LINUX.ORG.RU

GNONE и «Restart...». История о том, как я не смог

 


1

1

Все мы знаем о прекрасной особенности перевода третьего (ну уже сорокового) гнома, что в русской его локализации в системном меню выключения пункт «Перезагрузка» не переведен и выглядит как «Restart». Это вызывает тонны подколов в каждой новости.

Несколько дней назад я проснулся с мыслью, что это хрень, и надо помочь с переводом, что я и попытался сделать.

Найдя место, где нужно исправить немного файл перевода, я запилил pull-реквест на нужное изменение. Спустя день некто Florian Müllner закрыл мой реквест, выразив благодарность и сообщив, что переводами занимаются специально обученные люди из команды переводов, дав на них ссылку.

Перейдя по ссылке переводчиков на том же гитлабе, я нашел там несколько открытых issue на эту же тему, мол «Restart» не переведен, надо что-то сделать. Последний из них открыт 4 месяца назад и до сих пор не закрыт.

Я пошел дальше: на  l10n.gnome.org, что оказалось ресурсом по переводу гнома. Там я порылся и нашел последнюю версию переводимого файла с переводом, где, та-дааам!, нужная строчка вроде как переведена, ну либо я долблюсь в глаза и не вижу чего-то еще.

Решив, что нужно как-то это дело подтолкнуть, я зарегался как переводчик гнома и отписал в список рассылки вопрос - как это все сделать правильно. Прошло уже почти три дня, но ответа я так и не получил…

В общем, жить нам с Restart’ом, господа, я сделал все, что мог!

★★★★★

Ответ на: комментарий от cocucka

Ну не знаю. Как минимум через гугловский переводчик. ИМХО, будет нормальный перевод. И сделать пометку машинный_перевод,_надо_проверить.

fernandos ★★★
()
Ответ на: комментарий от Alve

Дело не в любви, а в том, что непереведенный интерфейс объективно выглядит лучше. Он локаничней – ‘Restart’ и ‘Пере<вставь своё>’ отличаются в пользу первого. ‘Обновить’ как-то не очень подходит по смыслу. Элементы не универсальны для разных локализаций.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от fernandos

Сколько тебе лет?

Что-то мне подсказывает, что ты пиратские переводы игр не застал. Сейчас не сильно лучше будет. Особенно в случае гуя. Перевод единственного слова вне контекста будет полурандомным.

WitcherGeralt ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

непереведенный интерфейс объективно выглядит лучше. Он локаничней

Disk Usage Anal...

grem ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

пиратские переводы игр не застал

Да, «ОНА — СО МНОЙ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ, Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ» уже стало классикой.

cocucka ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Что-то мне подсказывает, что ты пиратские переводы игр не застал

Кто же надмозг не знает.

Перевод единственного слова вне контекста будет полурандомным

От слова зависит. Даже дипл нормально переводит это конкретное.

https://i.imgur.com/umEgfqW.png

fernandos ★★★
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Иногда и без промта самодеятельности хватало: в игре hitman слово drag (действие тащить) перевели как наркотик. Хотя, скорее неправильно запрос написали.

Когда вышел hl2 с локализацией, это казалось чем-то невероятным по качеству перевода и озвучки.

grem ★★★★★
()
Последнее исправление: grem (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от anonymous

Дело не в любви, а в том, что непереведенный интерфейс объективно выглядит лучше. Он локаничней – ‘Restart’ и ‘Пере<вставь своё>’ отличаются в пользу первого. ‘Обновить’ как-то не очень подходит по смыслу. Элементы не универсальны для разных локализаций.

В 2021 году для программистов не является проблемой сделать универсальные элементы, либо это дерьмо, а не программисты, как впрочем и есть в команде разработчиков Гнома.

А вообще, с такой искренней любовью к английскому, который даже «выглядит лучше», вам срочно пора кланяться и просить визу в лучшую на свете страну.

Alve ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от luke

Разве на 1 апреля пару лет назад забыли?

grem ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alve

А вообще, с такой искренней любовью к английскому, который даже «выглядит лучше», вам срочно пора кланяться и просить визу в лучшую на свете страну.

Так я и так в ней. В России.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от fernandos

Кстати, вопрос. Чего непереведённые места нельзя заполнить машинным переводом?

Можно – получается весьма плохо.

особенно, если такое

msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "одна активная"
msgstr[1] "%(count)d активных"
msgstr[2] "%(count)d активных"
fornlr ★★★★★
()
Последнее исправление: fornlr (всего исправлений: 2)

Давайте определяться.

Есть Язык английский.

Есть «Региональные стандарты» для каждой страны, куда входит и язык интерфейса.

Поэтому, как бы кто не кипятился в восторге от англоязычности локали и интерфейса, но за пределами вашего консольного компьютера есть реальный мир, которому нужны именно язык и стандарты конкретной страны, где эксплуатируется программный продукт.

За сим дискуссию заканчиваем… Всегда ваш, КэпОч - наилиберальнейший из либералов! Но реалии таковы, что вавилонское столпотворения языков всё ее продолжается.

anonymous
()

С почином ты уже наверное тысячный кто столкнулся с их ЧСВ завуалированным. У них есть линия партии заданная тремя людьми и всё.

anonymous
()
Ответ на: Давайте определяться. от anonymous

Есть «Региональные стандарты» для каждой страны, куда входит и язык интерфейса.

Есть Региональные стандарты и язык интерфейса. Это не одно и тоже. Например интерфейс английский, а время, разделители, денежные единицы региональные.

 $ Get-Host

Name             : ConsoleHost
Version          : 7.1.3
InstanceId       : 381bcd6f-2cf3-4153-8848-5cd90dc9dd06
UI               : System.Management.Automation.Internal.Host.InternalHostUserInterface
CurrentCulture   : ru-RU
CurrentUICulture : en-US
PrivateData      : Microsoft.PowerShell.ConsoleHost+ConsoleColorProxy
DebuggerEnabled  : True
IsRunspacePushed : False
Runspace         : System.Management.Automation.Runspaces.LocalRunspace

 $ [console]::InputEncoding.EncodingName
Unicode (UTF-8)

 $ [console]::OutputEncoding.EncodingName
Unicode (UTF-8)

В линукс почти так же.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Aurum

В твиттере я не обратил внимания на должность, но в письме была указана должность Corporate Vice President. Этим человеком был Roy Taylor. И благодаря его помощи ещё больше людей смогли поиграть в игру под linux в тот момент.

grem ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

В твоей иерархии вообще должно быть ужас-ужас.

А ещё можно делать переводы UEFI…

luke ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Попробуй сама перевести «restart» и отправить запрос на изменение. Посмотрим как заговоришь после этой попытки)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от fornlr

msgstr[0] «одна активная»

Это неправильный перевод. Там надо оставить переменную.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Ты исходишь из того, что все юзеры знают английский. Но это не так.

Плюс ещё из того, что изначально все на английском. Обычно так и есть, но попадаются и другие языки. А полиглотов мало

anonymous
()
Ответ на: комментарий от fernandos

От слова зависит. Даже дипл нормально переводит это конкретное.

Все же от контекста. Даже restart можно сильно по-разному перевести в разных местах. Не всегда это перезагрузка, может быть, например перезапуска, если речь об отдельной программе, а не всем компьютере. Ещё какие-то ситуации возможны

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

перезапуска

Перезапуск уж тогда. Тоже верно, но перезагрузка будет первым вариантом.

Ну и современные переводчики достаточно хороши, чтобы даже несколько неправильный машинный перевод был лучше и понятнее английского слова.

fernandos ★★★
()

Ну и история.

Недавно только думал о помощи open-source, но судя по тому, как тикеты закрываются/висят месяцами/годами и прочее - это архисложно все, а бегать и просить воткнуть твой код, который еще объяснять всем нужно и того больше времени наверное занимает.

systemdwayland
()
Ответ на: комментарий от fernandos

Перезапуск уж тогда.

Опечатка, но из под анонимуса не поправить после отправки.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от systemdwayland

Зависит от проекта. В целом, по моему опыту, на нормальные предложения, реагируют обычно нормально. Код, если прислал, конечно очень желательно объяснить и поподробнее. Просто представь себя на месте авторов и как бы ты принимал и вставлял чей-то код

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

непереведенный интерфейс... локаничней

лаконичней

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

С почином ты уже наверное тысячный кто столкнулся с их ЧСВ завуалированным. У них есть линия партии заданная тремя людьми и всё.

Было бы полезно различать деятельность переводчиков гнома и самого гнома. Если какая-то конкретная команда локализации лажает, вопрос не к гному.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Нет же. Как раз вопросы к команде Gnome. Проект Gnome должен разработать новую схему взаимодействия с желающими внести свою лепту в переводы. Система должна быть прозрачна, легка для новичков (зарегистрировался, отправил перевод, прошло несколько дней, в зависимости от кармы, баллов или других критериев может больше и перевод принят).

anonymous
()

Там я порылся и нашел последнюю версию переводимого файла с переводом, где, та-дааам!, нужная строчка вроде как переведена,

Он?: https://l10n.gnome.org/POT/gnome-shell.master/gnome-shell.master.ru.po

отписал в список рассылки вопрос - как это все сделать правильно. Прошло уже почти три дня, но ответа я так и не получил…

На данный момент ответили что-то?

nvl ★★★
()

как это переводится?

doc0
()
Ответ на: комментарий от nvl

На данный момент я его полностью перевёл, и его задеплоили. Обрати внимание, что он «переведён на 100%», а в самом файле есть мои инициалы как участника.

Попадёт ли он в итоге в ветку гнома и будет ли учтён в следующем выпуске - тут я уж хз. Он и до этого вроде как не соответствовал.

Zhbert ★★★★★
() автор топика

Отправь в репозитории дистрибутивов. Думаю, будет быстрее

ZenitharChampion ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Попадёт ли он в итоге в ветку гнома и будет ли учтён в следующем выпуске - тут я уж хз.

Неделю назад попал:

https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/commit/3644bd43bac04aa378bc2d18056128a2ca9de824

Мне интересно, что-то ответили в рассылке?

nvl ★★★
()
Последнее исправление: nvl (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

Есть, ПК уже давно просто инструмент. Например у нас картоху выращивают и на линии сортировки с РОБОТАМИ! есть три тач дисплея с мини ПК на которых стоит Гном. Написаны на gjs расширения для тыкания пальцем, включение отключения линии, просмотр камер и прочее прочее. Есть несколько типов работ за этими ПК и нужные окна всегда на нужных рабочих столах где обои это информационное табло, с подсказками что куда и зачем. Ну так вот операторы этих ПК просто тётушки они в душе не понимают что это линуксы и всё вот это для них это просто софтовая реализация панели управления с кнопками просто не физическими и всё. Раньше они же картоху в ручную сортировали, теперь операторы. Если что-то пойдёт не так они уже знают где в этом гноме что настроить, одна тётка пальцем не хочет дали ей мышку и сенсу мышки она под себя зачем то переодически меняет. Ну так вот, им КРИТИЧЕСКИ ВАЖНО что-бы всё было по русски. Никаких «OK» «Open» даже. А «Принять» «Установить» и так далее где в инглише всё это тупо «OK» у нас ВСЁ что связано с действием переведено в контексте того что делается и это прекрасно. Английский нужно и можно знать и использовать только и только там где оно даёт преимущество или нет альтернатив или как наименьшее зло и всё. Просто так уж сложилось что он по историческим причинам удобнее, но ДАЛЕКО не везде и всегда. Жаль вот только что кирилица идёт в юникоде не сразу за латиницей. Тогда круг применимости вырос бы на порядок.

И да я знаю 4 языка русский, немецкий (школа), французский ( слушаю музыку/смотрю фильмы и попутно выучил, оно мне нравится всё вот это вот) и английский просто потому что софт ковыряю, но в 90% случаев предпочту русский язык как пользователь. Он просто приятен банально. Английский хоть и говорю свободно (хоть и акцент топором, но это вообще не важно) но использую просто как удобный инструмент и как язык посредник вот и всё.

А те кто выучил Английский кое как и начинают кидать фифу что мол большем языки им не нужны имеют узковатый взгляд. Чем больше языков знаешь тем лучше. Например на французком херова ГОРИЩА математических статей которых ты на английском никогда не найдёшь, да и читать сможешь с горя пополам так как там мало англицизма слова компьютер и программа и так далее у них свои. И чем больше в разные языки погружаешься тем виднее что мантра что вся инфа на английским в мире МИФ и хуета. А вот то что херова гора это шаьлонное дерьмо это да.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от vertexua

почему ты решил что разрабы гнома должны тебе разрабатывать гном?

Есть открытый трекер для сообщения об ошибках, я его использую. Они его подняли - значит можно (и надо) репортить. Если бы его не было - я бы ничего не репортил. Знаешь, нет как-то привычки писать разработчикам в личном порядке и учить их жизни.

И например, видя их текущий Discourse (https://discourse.gnome.org/) - я понимаю что это клуб по интересам, и я чувствую себя лишним на этом празднике жизни. Что ж, в этом случая я не лезу, мне ваще пох

zendrz ★★
()
Ответ на: комментарий от WitcherGeralt

You неправ bro. Becouse переведённый на половину text, или simple криво translated текст смотрится не бъютифул. Вот и vse.

И вообще русский язык позволяет делать переводы с контекстом, в отличии от убогой семантики английского где всё топорно и слишком просто.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.