LINUX.ORG.RU

Включать или не включать переводы документации в состав Linux ядра


0

0

Дискуссия на KernelTrap, по поводу - включать или нет переводы документации к ядру Линукса.
Японцы сделали перевод, теперь приходиться думать всем сообществом -
"Linux kernel+официальная дока+все переводы ней" в одном архиве
vs.
"Linux kernel+официальная дока", а остальные переводы можете скачать отдельно...

>>> Дискуссия

★★

Проверено: svu ()

Ответ на: комментарий от vadiml

> а она случайно не utf8 называется?

Нет, это до-utf'ные древние времена еще если поминать даже. Речь именно о нацоинальной крдировке как у нас koi-8 и cp1251, так у них свой зоопарк: euc-jp и shift-jis. И там, и правда, есть кириллица.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от xscrew

> я вообще думаю - надо локализовать линукс по русски на максимум. Например - 1.reboot - куищще 2.halt - рфде. и т.д.))))

НЕТ ПУТИ! Надо тогда, как минимум, два варианта локализации. Чтобы еще и с "щытввл" и "офзл", соответственно.


Also: мптаблицы -А ПЕРЕСЫЛКА -вх ТТТ0 -вых СЕТ1 -пр ОТКЛОНИТЬ

anonymous
()
Ответ на: комментарий от georgii

Читаю тред, грущу: невменяемых людей становится всё больше. :(

> А если этот архив не дойдет до пользователя? Не будет на диске, юзер не найдт сайт,etc.

Жесть. Просто жесть. Тогда, следуя логике и упрощая задачу домохозяйке, напиши make opengl_config, который будет строить трехмерную заставку, показывать фотки железок и их полупрозрачное описание на темном фоне. Выпадающее многоуровневое шейдерное меню поможет легко соориентироваться в конфигах ядра. Да, и еще одно: во время сборки непременно должна играть тема 'Heat miser' от Massive Attack, подчеркивая важность события компиляции.

> А еще лучше распаковываться при вводе какого-нибудь ключа. Скажем запускаем программу распаковки и она спрашивает какой язык нам нужен. Вводим ru и все. Получаем папочку со всем необходимым+архив с доками только на русском. И никакого мусора.;-)

Ппц. Давайте перепишем архиватор tar (unix-way в чистом виде), только ради того, чтобы ему можно было передать ключик - разархивировать или нет часть архива с ядром. Я всё правильно понял? ;)

По теме: очевидно (я даже не понимаю к чему это обсуждение), что надо английскую документацию оставлять в ядре, остальное выносить в отдельные пакеты. А-ля kde. Т.е. человеку нужен русский - он поставит kernel-doc-i18n-ru или полный пакет kernel-don-i18n.

Igron ★★★★★
()

Смишно. Перефразирую выступивших ранее ораторов.

Итак, Вася написал патч ядрёный. Патч ниипаццо критический, затыкает дыру по части безопасности и устраняет выпадения в кору. Линус посмотрел -- одобрил, похвалил Васю. Но на kernel.org патч не появится, пока патчевую доку на пицот езыков не переведут. А кто переводить будет?

Это предложение сделал сотрудник Microsoft, работающий совместно с Xandros, чтобы уничтожить Linux изнутри, создав внутриядерное вавилонское столпотворение?

Эту башню строили не один десяток лет представители многих народов, которые общались на одном языке. Теперь вбрасывается идея по смешению языков?

Так и до внутрилинуксовых таможен и до национальных дистров дойти можно будет. "Разделяй и властвуй" -- имперский принцип.

a110c
()
Ответ на: комментарий от georgii

>А если еще учесть бешеную пропускную способность современных линий, то последние сомнения пропадают!

Гражданин, начинайте разбег в сторону биореактора. Где мне найти бешеную пропускную способность в nnov?

kavs
()
Ответ на: комментарий от helicopter

Это Праздник, поскольку Красную Сволочь ссаными тряпками погнали из Кремля, пусть и ценой таких потерь.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от vadiml

Праздник назыается "День России". При чём здесь независимость?

kavs
()
Ответ на: комментарий от kavs

>>А если еще учесть бешеную пропускную способность современных линий, то последние сомнения пропадают!

>Гражданин, начинайте разбег в сторону биореактора. Где мне найти бешеную пропускную способность в nnov?

нормальные у вас там скорости и цены (был у вас этим летом). говорю вам как провайдер в Екатеринбурге. бывает и хуже. гораздо хуже.

emp
()
Ответ на: комментарий от emp

сам конечно за разделение локализации по пакетам. хотя сам юзаю debian и altlinux где мэйнтэйнеры сами режут по пакетам. просто подумал о несвоевременности обновления документации переводчиками и понял что никому устаревший хлам в ядре не нужен.

emp
()
Ответ на: комментарий от catap

> Перевод gnome на русский происходит примерно так же, кстати.

Отсюда и соответствующее качество. Ну, до этого-то у меня точно дойдут руки привести в порядок. Просто не могут не дойти: на моем собственном рабочем столе должно быть все в полном порядке. Ждите, к Новому году точно будет.

> И еще вопрос, Вы, лично, готовы финансировать аналог MILS?

Финансировать много кто готов, вопрос в том, как отфильтровать сотрудников для такого подразделения, да еще по куче языков. Сотрудник должен быть 1) переводчиком-профессионалом; 2) разработчиком и прекрасно знать ИТ; 3) администратором проектов по локализации; 4) редактором; 5) литератором и при этом иметь безошибочное чувство языка; 6) быть вменяемым и уметь слушать других. Если чего-либо из перечисленного не хватает, получаются локализации как у Висты (тетка, заведующая русским отделом в MILS, высокопрофессиональна, но крайне не любит учитывать чье-либо мнение, кроме своего) или еще хуже. У вас много друзей с такими качествами, господа?!

Возможна другая система, которая используется при локализации OOo - доверенный партнер в целевой стране. Мне и моим знакомым переводчикам локализация OOo Инфо-Ресурсом представляется практически безупречной. Для локализации документации по ядру эта система также сработает, НО сначала надо совместными усилиями составить отраслевой глоссарий по Юниксу, который устраивал бы всех. Я этим займусь в самом ближайшем будущем, один или в команде - будет видно. Но это будет ТОЧНО не novellonlineglossary, эти ребята замечаний слушать не любяит.

orlusha
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Речь именно о национальной кодировке как у нас koi-8 и cp1251, так у них свой зоопарк: euc-jp и shift-jis. И там, и правда, есть кириллица.

Причина этого не в программистских нуждах, а в том, что в Японии ЕДИНСТВЕННОЙ научной транслитерацией японского произношения СЧИТАЕТСЯ КИРИЛЛИЧЕСКАЯ, разработанная японцами совместно с российскими и советскими учеными. Запись латиницей типа "judo" (произносится "дзюдо"), toshiba (произносится "тосиба") и т.д. - это так называемая "ромадзи", и читается она СОВСЕМ НЕ ПО ПРАВИЛАМ языков, использующих латиницу (как видно из моих примеров).

orlusha
()
Ответ на: комментарий от orlusha

В дебе есть
doc-linux-ja-text - Linux HOWTOs and FAQs in Japanese (TEXT format)

пусть там и сидят.

anonymous
()

Однозначно переводы в отдельном архиве

dx
()
Ответ на: комментарий от svu

>Именно! Все под знамена Танненбаума!

в топку не влезут эти "все"

хотя конечно топку можно и расширить

anonymous
()
Ответ на: комментарий от gaux

>Ядро и без того качать дороговато, а вы предлагаете еще и доки туда запихать.

deltup спасет тебя

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Это Праздник, поскольку Красную Сволочь ссаными тряпками погнали из Кремля, пусть и ценой таких потерь.

Идут бараны, бьют в барабаны. А шкура тех баранов идёт на барабаны.

Бедная Россия!

anonymous
()

"Linux kernel+официальная дока", а остальные переводы можете скачать отдельно... - самый оптимальный вариант. Для чего ресским - японская дока, а японцам - русская (как пример), только лишние мегабайты. Ядро собрать можно со знанием базового английского, на крайняк есть словарики, в инете полно переводчиков... Юзаю генту, проблем со сборкой ядра ещё ни разу не возникало.

ups
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.