LINUX.ORG.RU

Konqueror как универсальный инструмент для работы


0

0

В статье Г.Ричмонда "Konqueror: Весь свет в одном окошке или Браузер, которого вы не знали" продемонстрированы уникальные возможности Konqueror-а как веб-браузера и файл-менеджера. Если добавить ему сервисные меню, киослуг (kioslaves) и немного повозиться с настройками, то можно целый рабочий день не выходить за пределы его окошка.

>>> Подробности

KonquerorOS не за горами :)))

LeX
()

Хз, уже 2 года из него не вылажу. Хотя нет... Konqueror+Konsole....

P.S. Юзаю Деб стейбл, ничо не падает... раз в месяц, не чаще...

Jetty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А кто не осилил гномовый диалог тот просто тупо виндузятнег, привыкший к убогому диалогу.

Вы не правы. Диалог сохранения файла как в KDE, так и в GTK+/GNOME имеют свои преимущества и свои целевые группы. И совсем необязательно пользователь KDE — это «тупо виндузятнег».

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ersh

> Конк - хороший комбайн поделить его надо KonqBrowser KonqFileManager и т.д. т.п

Те, кто хотят так сделать, могут использовать Dolphin и Safari, если хотят. Однако есть много людей, которым подобное деление не нужно. И таких людей много.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> еще бы статью как из konsole сделать yakuake....

а зачем?

Demon37 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Legioner

> всю эту байду перепишут на безопасных языках

Безопасные языки -- фстудию.

Если Вы о микрософтовщине, опасность платформ у них определяется общей опасностью ОС, которая исчезнуть может только вместе с открытостью описаний интерфейсов API или с открытым распространением приложений и драйверов (к чему сейчас вплотную подошли на 64-разрядных виндах и пришли в 9-м симбиане).

А что касается яв и тому подобного... Баран может и на безопасном языке написать опасно, небаран -- на опасном написать безопасно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от kir2yar

> барузера

+1000

рубазера

Г-н Skull, если будете упорствовать в навязывании кривых буквосочетаний в школьном дистре, насмотритесь ещё и не такого.

См. в меню Konqueror (в Альт Линукс 4) Справка -> Руководство "Konqueror" и далее две строки перед Содержанием. Я так понимаю, что этот перевод является стандартным и выражает точку зрения команды KDE.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>См. в меню Konqueror (в Альт Линукс 4) Справка -> Руководство "Konqueror" и далее две строки перед Содержанием. Я так понимаю, что этот перевод является стандартным и выражает точку зрения команды KDE.

"Konqueror в KDE - это менеджер файлов, обозреватель Интернета, а также универсальное приложение для просмотра данных."

Но ведь оно так и есть. Конк - универсальное приложение.

Не нравится комбайн - используйте дельфин или что-то еще. А в KDE 4 так вообще конк не будет файловым менеджером по умолчанию.

Demon37 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> барузера

> +1000

> рубазера

Уж тогда скорее "буразера" -- это по-сорбохорватски и по-болгарски типа "братка" или "побратима". У сербов, кстати, была дискуссия, почему "браузер", а не "буразер". В результате в языке сейчас "читач веба". Братья-славяне не сдаются пиндосам^Wроссийским энтузиастам.

-- orlusha

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Что-то я не обнаружил у себя kioslave sysinfo

он не в поставке kde. отдельно качай.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Demon37

>> См. в меню Konqueror (в Альт Линукс 4) Справка -> Руководство "Konqueror" и далее две строки перед Содержанием. Я так понимаю, что этот перевод является стандартным и выражает точку зрения команды KDE.

> "Konqueror в KDE - это менеджер файлов, обозреватель Интернета, а также универсальное приложение для просмотра данных."

> Но ведь оно так и есть. Конк - универсальное приложение.

> Не нравится комбайн - используйте дельфин или что-то еще. А в KDE 4 так вообще конк не будет файловым менеджером по умолчанию.

Вы не поняли. У нас есть люди, утверждающие, что Konqueror -- это "браузер". В официальной же справочной системе к программе говорится, что это "обозреватель Интернета". И не "файловый менеждер" (в чём "файловость" этого "менеджера"???!!!), а "менеджер (лучше диспетчер) файлов".

anonymous
()

А с какой коростью Конк крабит корованы?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Вы не поняли. У нас есть люди, утверждающие, что Konqueror -- это "браузер". В официальной же справочной системе к программе говорится, что это "обозреватель Интернета". И не "файловый менеждер" (в чём "файловость" этого "менеджера"???!!!), а "менеджер (лучше диспетчер) файлов".

orlusha, это Вы скрываетесь под анонимусом? ))

Demon37 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

>От одного ключа не убудет.

там не один нужен. Ты читал вообще? Там нужно по ключу на каждый потенциальный view :)

geek ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> См. в меню Konqueror (в Альт Линукс 4) Справка -> Руководство "Konqueror" и далее две строки перед Содержанием.

Это слово («обозреватель») встречается всего в двух местах. «Браузер» - раз в 30 чаще. Пока я и остальные переводчики не готовы произвести замену, так как «обозреватель» не самое подходящее слово. Проприетарное ПО переведено слишком закостенелым языком, языком людей, не живущих в России. Слово «отображать» — яркий пример, как далеки они от народа.

> Я так понимаю, что этот перевод является стандартным и выражает точку зрения команды KDE.

Также стандартом является и перевод в диалоге О программе...

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от geek

> там не один нужен. Ты читал вообще? Там нужно по ключу на каждый потенциальный view :)

Я знаю, но обычный пользователь использует только один профиль.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Болван, вопрос был о том, как это сделать режимом по умолчанию, когда показываются атрибуты файлов.

Анонимо убогонькое, во-первых этого в вопросе указано не было. Во-вторых, раз уж надо по умолчанию, то после того, как выполнишь ту недоступную для твоей соображалки операцию, выполни ещё одну: "Настройка" - "Сохранить профиль "Управление файлами".

P.S.: Странная закономерность: чем тупее индивидуум, тем активнее он называет "дураками", "болванами" окружающих....

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

MYMUR: Анонимо убогонькое, во-первых этого в вопросе указано не было.

Уважаемый регистрас MYMUR, прошу прощения, что в своём вопросе я не попросил Вас включить моск. Персонально Вам разрешаю не включать его и дальше.

Мои спасибы уходят к Demon37. ;)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Мои спасибы уходят к Demon37. ;)

Ой, и как же я жить-то теперь буду без "спасиба" от наглого, грубого и недалёкого лоровского анонимуса?...

MYMUR ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

> Проприетарное ПО переведено слишком закостенелым языком, языком людей, не живущих в России.

Не живущих в Москве -- да. Старый язык советских программистов (Дубна, Обнинск, Питер, Ереван, Казань, Сергиев Посад) был ОЧЕНЬ похож на современный микрософтовский (микрософт его от них и утянул). Современные же энтузиасты, особенно те, кто нервно относится к проприетарному ПО, учились по материалам, переведённым такими же энтузиастами, но ВООБЩЕ без образования: советские программисты-спецы УЖЕ рванули на Запад, профессора-лингвисты мирового уровня УЖЕ вымерли или ушли в тотальное репетиторство богатеньких дочек, проприетарщики с хорошими лингвистическими службами ЕЩЁ не начали готовить развертывание системы фирменного обучения (или лингвистические службы ЕЩЁ не были организованы). Безвременье, в общем. Отсюда и "браузеры" (линукс), и "миграции" (микрософт), и "SOA-проекты" (ИБМ), и "сервисы" (новелл и сотовики): в плане русского языка хромают все.

Ещё момент. Я тут хорошенько подумал, и начало возникать подозрение, что грамотным носителем английского языка английский компьютерный слэнг воспринимается примерно так, как Вы воспринимаете микрософтовский словарь и стиль: несколько старомодный, подзакостенелый, но абсолютно ПРАВИЛЬНЫЙ стиль со своеобразной игрой слов ("browser" в отношении человека -- "верхогляд" с чётким архаическим оттенком, типа "козёл, мою живую изгородь и то ощипал!!!") и своеобразными аббревиатурами, но небольшим числом настоящих неологизмов и практически без заимствований. У НИХ В ЯЗЫКЕ НЕТ БЕССМЫСЛЕННЫХ БУКВОСОЧЕТАНИЙ-ИДЕНТИФИКАТОРОВ типа "браузера" у нас!!!!!

У нас -- либо примерно то же самое, но с дефектами (у микрософта), либо "умный" язык, где каждое второе слово -- транслитерация (московские компьютерные журналы). Строго говоря, последнее -- не перевод.

> Слово «отображать» — яркий пример, как далеки они от народа.

Какое слово является для него английским оригиналом? "Display" или "Map"? В этих двух случаев пространства для манёвра маловато, но с переводом первого слова согласиться можно (и нужно), второго -- нет. Там эти два или есть третье?

>> Я так понимаю, что этот перевод является стандартным и выражает точку зрения команды KDE.

> Также стандартом является и перевод в диалоге О программе...

Это называется "inconsistency" (несогласованность), и за это профессиональным переводчикам и конторам просто отвинчивают голову. Я бы качество перевода KDE не переоценивала.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Demon37

> orlusha, это Вы скрываетесь под анонимусом? ))

нет. Это знакомая дама. Кандидат наук, филолог. Живёт по Европам. Молодая, неизлечимо курящая, образованная, въедливая и очень ехидная.

-- orlusha

PS. У меня слетела активация учётной записи на форуме. Просил кого-нибудь из модеров удалить её к едреням для повторной регистрации, но как-то всё не удаляют.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

А че ты хотел, чтоб тебе за помощь спасибо сказали? "Это ж лор, тут могут и нах&й послать" )))))

// другой анонимус

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Skull

> Слово «отображать» — яркий пример, как далеки они от народа.

Был Колмогоров в школе -- были в 6 классе и множества с пересечениями и объединениями, и отображения. Тем, кто учил математику по Колмогорову (ВСЕ ПОГОЛОВНО мои сверстники +-5 лет), это слово близкое и родное. А ТО, ЧТО СТАЛО В ШКОЛЕ, КОГДА КОЛМОГОРОВА ПО-ТИХОМУ РАСТАЩИЛИ -- ЭТО, ПАРДОН, ДЕРЬМО, А НЕ МАТЕМАТИКА. ПРОГРАММИСТ БЕЗ ТЕОРИИ МНОЖЕСТВ -- НЕ ПРОГРАММИСТ.

Тем, кто учился на околоматематических специальностях вузов, это слово также должно быть близким и родным, если и оттуда какие-нибудь умники не выкинули теорию множеств, опасаясь, как бы молодые не узнали основания математики и не подсидели их, так хорошо занявших свои места :(((

Если слово это нынче далеко от народа, значит, народ ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО доводили до полного незнания основ. Кому и зачем это надо -- понятно: без знания основ ракеты не полетят или не попадут в цель, а улицы мести и варить трубы экспортных газопроводов можно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MYMUR

MYMUR: Ой, и как же я жить-то теперь буду без "спасиба" от наглого, грубого и недалёкого лоровского анонимуса?...

Нуу, если даже на спасибо от недалёкого анонимуса не удаётся наработать, то какая дальше жизнь... Примешь йаду или, как всегда, апстену?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Какое слово является для него английским оригиналом? "Display" или "Map"?

В том то и дело, что или никакого явного или «show». Там, где по смыслу текста был показ какой-либо информации, бездумно употребляется архаичное «отображать». Почему — не знаю. Но вижу, что начинающие переводчики тащат это и в переводы СПО.

> Это называется "inconsistency" (несогласованность), и за это профессиональным переводчикам и конторам просто отвинчивают голову.

Я знаю. Это родимое пятно СПО, с ним нужно бороться, но пока сил и времени не хватает. Пока СПО использует мало инициативных людей, которые потенциально могли бы помочь, мы имеем то, что имеем. Однако это не означает, что на проблему закрывают глаза.

> Я бы качество перевода KDE не переоценивала.

Мы и не переоцениваем. К счастью, работы по переводу и вычитке перевода СПО идут постоянно, в отличие от разовых работ в случае проприетарного ПО, поэтому есть надежда, что качество будет постепенно улучшаться.

P.S. Кстати, хочу спросить Вас, как профессионала: может быть, переводить «browser» обезличенно как «просмотр Интернета»? С подобной проблемой мы столкнулись при переводе «viewer» и использовали тот же приём: описание действия, а не сущности.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Тем, кто учился на околоматематических специальностях вузов, это слово также должно быть близким и родным

Ясно. Специализированный математический термин, вполне гармонично употребляющийся в математических текстах, пытались применять в обычной разговорной речи?

> Если слово это нынче далеко от народа, значит, народ ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО доводили до полного незнания основ.

Дело не в основах, а в элементарной смене контекста. Вы же не употребляете философских терминов в разговоре с сантехником или медицинскую терминологию при наборе текста в текстовом процессоре?

> Кому и зачем это надо -- понятно: без знания основ ракеты не полетят или не попадут в цель

Поверьте мне, как лейтенанту РВСН в запасе, ракеты полетят и без «отображения», с помощью более понятных офицерам и рядовым слов и выражений. ;)

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

> Пока СПО использует мало инициативных людей, которые потенциально могли бы помочь, мы имеем то, что имеем.

Дело не в недостатке инициативных людей, а в неумении руководить базарной моделью перевода. Это абсолютно простительно: пока ей не умеет руководить НИКТО незавиисмо от инициативности и проприетарности, поскольку не разработаны методики и схемы такого руководства. Когда Микросфт и его подрядчики пытались что-то делать базаром или полубазаром, получалась примерно такая же каша.

> В том то и дело, что или никакого явного или «show». Там, где по смыслу текста был показ какой-либо информации, бездумно употребляется архаичное «отображать». Почему — не знаю.

Это в 90% случаев переводчики или редакторы хреновые, в 10% по-другому не вывернуться. Приведите, пожалуйста, пример для всеобщего обозрения с указанием источника, а я попытаюсь определить, на чьей чёрной совести этот перл. Как попадают хреновые субподрядчики на такие заказы -- вопрос недобросовестной конкуренции между субподрядчиками (есть примеры).

> хочу спросить Вас как профессионала: может быть, переводить «browser» обезличенно как «просмотр Интернета»?

Идея правильная (как у сербов), только не "просмотр" (viewing), а "обзор", который есть просмотр+переходы. Здесь есть различие в смысле, и его необходимо подчеркнуть различием слов.

Пожалуй, вариант "обзор Интернета" вместо "обозревателя Интернета", "веб-обозревателя" или "веб-браузера" не оставил бы ни одного нерешённого вопроса и не вызвал ни одной претензии. Добро и три плюса.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Skull

>> Кому и зачем это надо -- понятно: без знания основ ракеты не полетят или не попадут в цель

> Поверьте мне, как лейтенанту РВСН в запасе, ракеты полетят и без «отображения», с помощью более понятных офицерам и рядовым слов и выражений. ;)

Поверьте мне как капитану РВиА в запасе, имевшему отношение к ПО для управления ракетами: без культуры, сформированной теорией множеств, современная ракета не дойдёт до производства, не говоря уже про боевое дежурство :(((

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> без культуры, сформированной теорией множеств, современная ракета не дойдёт до производства, не говоря уже про боевое дежурство :(((

Совершенно согласен! Однако давайте всё же вернёмся к обсуждению причин использования слова «отображать».

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

> Однако давайте всё же вернёмся к обсуждению причин использования слова «отображать».

Давайте.

Основная причина, по-моему, та, которую я указал чуть выше: проблемы несогласованности при полубазарном методе работы вследствие фактического отсутствия единого руководства. Вторая причина -- фактическое отсутствие обратной связи по лингвистике: MILS игнорирует запросы и предложения пользователей, по крайней мере, так было полгода назад (сейчас на странице MILS нет ничего, кроме ссылки для загрузки официального словаря).

Теперь -- за дело. Приведите примеры из интерфейса Windows, где нет в оригинале слова "display", а в переводе есть "отображать", и я попробую их исправить, если это возможно. Так сказать, небольшой семинар по переводам для ЛОР.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Skull

Полазал в строках WinServer на хакерском сайте, нашёл пару примеров, в которых "show" переведено как "отображать". Практически во всех этих случаях необходимо использовать слово "показать" как антоним слова "скрыть", за исключением следующих примеров (даю три штуки):

>"Reads on-screen text, dialog boxes, menus, and buttons aloud if speakers or a sound output device is installed."

>"Читает вслух отображаемый на экране текст, диалоги, меню и названия кнопок, если установлена звуковая плата и колонки."

Для оn-screen text, по-моему, достаточно было бы просто "текст на экране", а если "on-screen" относится ко всему следующему за ним перечислению (подлежит уточнению у заказчика), то "на экране" надо будет поставить после перечисления. Степень двусмысленности ровно та же, что в оригинале. Кроме того, точность перевода здесь вообще не очень (в оригинале о звуковой плате ни слова).

Далее:

> Substituted Drives

> Отображенные диски

Не знаю, как Вы, а я считаю, что перевод просто неверный. Правда, не совсем понятно, как тут будет правильно. ЛОРовцы, подскажите.

> "Use Character Editor to modify how a character is shown on the screen."

>"Используется для изменения внешнего вида отображаемых на экране знаков."

Тут скорее в оригинале "shown" не вполне уместен, поскольку здесь антоним не прокатывает и речь идет именно о "display". (У индусов и вьетнамцев из Микрософта не всегда хорошо с английским.)

Попробуйте, однако, образовать от слова "показать" причастие в той же форме, что и "отображаемый": получится "показываемый", что ли?! Словечко не больно-то приемлемое. "Видимый" не годится, смысл другой. "Который показан" годится при простой структуре предложения, а сложная структура в этом случае попадает в пресловутые 10%, о которых я говорил в предыдущих постах.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Substituted Drives
>> Отображенные диски
> Не знаю, как Вы, а я считаю, что перевод просто неверный. Правда, не совсем понятно, как тут будет правильно. ЛОРовцы, подскажите.

Думаешь "заменять", "замещать"?.. Может быть...

В данном случае "отображенный диск" -- это множество данных с носителя X, отображенное в путь Y. Все математически корректно, X/some_file = Y/some_file, то есть имеет место преобразование y = f(x) для каждого элемента множества. ;)

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от baka-kun

>>> Substituted Drives >>> Отображенные диски

>> Не знаю, как Вы, а я считаю, что перевод просто неверный. Правда, не совсем понятно, как тут будет правильно. ЛОРовцы, подскажите.

> Думаешь "заменять", "замещать"?.. Может быть...

Тьфу, shit! Извините, господа. Это называется "метод перевода базаром в исполнении Микрософта". Введите help subst в окне командной строки русской версии WinXP и получите следующий ответ:

>с:\>help subst

>Сопоставление имени диска указанному пути

и так далее.

Всё ясно, что должно быть в строке. По смыслу это действительно сопоставление (mapping).

> В данном случае "отображенный диск" -- это множество данных с носителя X, отображенное в путь Y. Все математически корректно, X/some_file = Y/some_file, то есть имеет место преобразование y = f(x) для каждого элемента множества. ;)

В ДОС наоборот: это папка, представленная в виде диска.

Я не про математическую корректность, а про лингвистическую согласованность, которая должна ей сопутствовать.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>MYMUR: Ой, и как же я жить-то теперь буду без "спасиба" от наглого, грубого и недалёкого лоровского анонимуса?...

>Нуу, если даже на спасибо от недалёкого анонимуса не удаётся наработать, то какая дальше жизнь... Примешь йаду или, как всегда, апстену?

Малыш, ты прежде чем дураками всех называть, научись хотя бы правильно квотить.. ;)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Приведите примеры из интерфейса Windows, где нет в оригинале слова "display", а в переводе есть "отображать"

Вы лучше поищите регэкспом "отобра[жз]". И перевод слов show/shown. В связи с тем, что локализация Windows идёт не в текстовом формате для меня это сделать проблематично.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

>> Приведите примеры из интерфейса Windows, где нет в оригинале слова "display", а в переводе есть "отображать"

> Вы лучше поищите регэкспом "отобра[жз]". И перевод слов show/shown. В связи с тем, что локализация Windows идёт не в текстовом формате для меня это сделать проблематично.

Я немного подёргал базу строк у хакеров; полагаю, что она у них неполная, так как полная база строк (англ/рус) по Win Server 2003 должна быть файлом CSV порядка 60 МБ размером, а там примерно 6-7. В принципе согласен, что переводчики словом "отобразить" злоупотребляют вплоть до прямых ошибок, но иногда и наоборот -- "show" не на месте (см. предыдущие посты).

Просьба: если ВСТРЕТИТЕ СКВЕРНУЮ СТРОКУ в интерфейсе, работая с живой виндой, запостите её сюда, в эту ветку, а я посмотрю, откуда ноги растут, и расскажу Вам и всем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Просьба: если ВСТРЕТИТЕ СКВЕРНУЮ СТРОКУ в интерфейсе, работая с живой виндой, запостите её сюда, в эту ветку, а я посмотрю, откуда ноги растут, и расскажу Вам и всем.

С удовольствием. Но есть проблема — мы не работаем с Windows вообще. Более того, что нам в финансовом плане даст такая помощь производителю проприетарного программного обеспечения?

Skull ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.