истинно так! Голыши пробуждают самые примитивные быдляцкие инстинкты, а вот любование расчленениями и убийствами в качестве объектов искусства — признак высокой культуры общества.
Это который с Ришаром и Депардье? Так ведь до 12-14 лет он просто неинтересен будет, а с 12-14 его как раз можно смотреть. Ну, подумаешь, Жерар пару раз морды бандитам бьёт, фигня. :)
Это какой же надо фантазией обладать, чтобы слово «коза» как «невезучие» перевести?
(дословный перевод названия — «Козочка», фр. «La Chèvre», от французского идиоматического выражения фр. «rendre chèvre» — «досаждать, надоедать»)
По той ссылке выше в википедии.
Думаю, что перевод как «козочка» вряд ли был бы понятен. Ну или пришлось бы ставить большую звезду и внизу мелким шрифтом пояснять - дескать, у французов есть такое выражение. Восьмидесяти процентам смотрящих вряд ли интересны подобные детали.
У нас ведь и книги так переводят, чего уж. Я недавно одну книжку сам начал переводить just-for-fun сверяясь с переводом, который читал раньше, и увидел, что при переводе потерян весь культурный контекст: идиомы, привычные в той стране торговые марки и названия, цитаты из классики (переводчик либо их не узнал, либо забил), а некоторые не очень легко переводимые пассажи с особенностями местного юмора так вообще выкинуты из текста.
Посмотрел как оно предположительно называлось в советском/российском прокате. «Не упускай из виду», «Невезучие» (Ришар/Депардье), «Невезучие» (Депардье/Рено), «Он начинает сердиться».
«Игрушка» — «Le jouet».
А вообще, какие проблемы пересмотреть самому, прежде чем ребёнку показывать?
В советском прокате фильмы кромсали, так что полная версия может оказаться не такой как «вкус знакомый с детства».
[slowpoke] Извините, это нацпол? Фильм уже в реестре что ли? [/slowpoke]
Я смотрел в детстве целую кучу французских комедий с Ришаром, Депардье, де Фюнесом. Не могу сказать что после просмотра рыдал ночи напролёт или там сжигал домашних животных.
В советском прокате фильмы кромсали, так что полная версия может оказаться не такой как «вкус знакомый с детства».
В подобных семейных комедиях в советском прокате вырезали совсем немного. Например в фильме «Большие гонки» убрали короткую остановку в Тобольске и немного подкоротили сцену в порту Петропавловска-Камчатского.
В фильме «В джазе только девушки» подкоротили сцену у агента музыкантов (у агента была русская фамилия) и что-то там еще совсем по мелочам.
Ну и еще дубляжом иногда баловались, немного меняли смысл разговора. Но, что характерно, фильмы дублированные еще в Советском Союзе и сейчас показывают в той же озвучке, ибо качество перевода-дубляжа-озвучивания великолепное, не то, что сейчас.
За бугром, если что, ограничения для семейного показа тоже были и есть и фильмы кромсают и все то же самое.
Из вполне себе семейных комедий «Блеф» и «Укрощение строптивого» вырезали сиськи. Из вполне себе семейной комедии «Инспектор-разиня» вырезали сцену с педофилом (и в общем правильно сделали).
Почему практически во всех копиях «Разини» отсутствовала сцена похищения бамперов — науке неизвестно. Возможно время подгоняли под формат.
Лучше советского дубляжа фильмов с Фюнесом — это только смотреть их вообще без перевода.
За бугром
Ограничения есть, а фильмов в версиях «для всех» и «только для взрослых» не попадалось.
Неинтересно. В Союз тоже много чего вообще не пускали, а некоторым видеко-владельцам успели сроки дать даже не за порно, а за всякие «Эмануэль» и «Греческая смоковница».