Господа, нужна помощь. В тексте встретилось словосочетание, смысл которого понятен, но нужно все-таки правильно перевести.
Итак, firewall chaining. «Цепочка брандмауэров»? Вики по запросу Chaining выдает «режим сцепления бла-бла-бла». Что правильнее?
И правильно ли переводить upstream server как вышестоящий?
Linux тут при том, что я в нем все это и перевожу.