>In Russian, many early loanwords are pronounced as native Russian words with full palatalization. Hyperforeignism occurs when some speakers pronounce these early loanwords without palatization. For example: тема («theme») -> тэма, текст («text») -> тэкст, музей («museum») -> музэй, газета («gazette») -> газэта and эффект («effect») -> эффэкт.
>>In Russian, many early loanwords are pronounced as native Russian words with full palatalization. Hyperforeignism occurs when some speakers pronounce these early loanwords without palatization. For example: тема («theme») -> тэма, текст («text») -> тэкст, музей («museum») -> музэй, газета («gazette») -> газэта and эффект («effect») -> эффэкт.
На базаре была куплена старая пишущая машинка «Адлер», в которой не хватало буквы «е», и ее пришлось заменять буквой «э». Поэтому первое же отношение, отправленное Остапом в магазин канцелярских принадлежностей, звучало так:
Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлэжностэй и крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.
ПРИЛОЖЭНИЭ. Бэз приложэний.
- Вот послал бог дурака уполномоченного по копытам! - сердился Остап. - Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом. Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!
>Фанэра это ладно. Но в Питере никогда не было тэкста, тэмы, музэя и газэты.
Так о том и речь, лол. Там же черным по белому написано, что это есть примеры _непраивльного_ поризношения по-русски. То есть если кто-то на русском говорит тэкст, то это _неправильно_. Так это именно и написано.
In Russian, many early loanwords are pronounced as native Russian words with full palatalization. Hyperforeignism occurs when some speakers pronounce these early loanwords without palatization.