LINUX.ORG.RU

Можно и поважнее найти доки для перевода

Demetrio ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от morge

А я не хочу, не хочу в топку ! :(((

anonymous
()

а давайте без давайте

anonymous
()

а может словарик легче купить ? и слова с незнакомыми буковками того и шлядишь понимать начнёшь ...

pinguino
()

>Есть желающие ?

Доки надо не только переводить а еще и писать к примеру к gtk+ - а то что лежит в /usr/src/linux/Documentation - написано нормально и в принципе это не нуждаеться в переводе, английский надо знать.

alphex_kaanoken ★★★
()

Давайте!!! Всеми руками за!!!! На Ложбан все доки перевести, и все новые только на нём писать - может, хоть так получится повысить порог вхождения и отогнать на фиг ламерьё...

Antichrist
()
Ответ на: комментарий от Antichrist

> Давайте!!! Всеми руками за!!!! На Ложбан все доки перевести, и все новые только на нём писать - может, хоть так получится повысить порог вхождения и отогнать на фиг ламерьё...

Может тогда уж лучше с википедии начать?

А Lojban - действительно интересная штука, надо будет поковыряться с ней посерьезней. Глядишь, доживем до времени, когда человеческая речь будет плавно перетекать в программу и обратно, без четких границ =)

int19h ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Antichrist

> Кстати, даже автоматический перевод с Ложбана на естественные языки должен быть вполне тривиальным...

А смысл? Насколько я понимаю, идея (одна из) этой штуки как раз в том, чтобы _человек_ мог изьясняться четко и недвусмысленно. Что является важным элементом голосового управления, и, в перспективе, общения с AI.

А вообще имхо на таких языках надо писать юридические документы и спецификации всякие. Чтоб потом не возникало вопросов типа "это в каком смысле?".

int19h ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Antichrist

> автоматический перевод с Ложбана на естественные языки должен быть вполне тривиальным...

Должен, но не обязан. Естественно, текст технического или, лучше сказать, информационного характера можно перевести сравнительно просто (хотя, тоже потребуется внушительный словарь), а вот художественный... Современные системы перевода грамматически трёх слов на выходе связать не могут, а тут стоит вопрос о выражении тонких эмоциональных моментов. :)

watashiwa_daredeska ★★★★
()
Ответ на: комментарий от watashiwa_daredeska

В ложбане нет неоднозначности, связанной с выражением всяких "тонких" моментов. В чем и фича.

int19h ★★★★
()
Ответ на: комментарий от int19h

> В ложбане нет неоднозначности, связанной с выражением всяких "тонких" моментов

Зато есть в ЕЯ. И в общем случае, составление фразы, выражающей такой тонкий момент, нетривиально.

watashiwa_daredeska ★★★★
()
Ответ на: комментарий от watashiwa_daredeska

А тему уже все забыли, как обычно? Про художественные тексты базара нет - только о технической документации гойворим...

Antichrist
()
Ответ на: комментарий от Antichrist

> Про художественные тексты базара нет - только о технической документации гойворим...

Тогда может сразу весь софт? Чтоб не мучались...

int19h ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Antichrist

> А их всех - в биореатор. Как и всех управленцев-нематематиков.

Это нерациональный подход. Сначала - всех их на постройку этого биоректора, чтоб всех их и вместить (с поправкой на смертность в процессе постройки). Кто выживет - в биореактор =)

int19h ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Antichrist

> Про художественные тексты базара нет - только о технической документации гойворим...

Некоторые особо продвинутые, стихи в документацию вставляют :)

watashiwa_daredeska ★★★★
()
Ответ на: комментарий от watashiwa_daredeska

> Некоторые особо продвинутые, стихи в документацию вставляют :)

Это у нас будет проходить по той же категории, что и ASCII-art =)

int19h ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.