LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

google translate удивил


0

0

Не относился к машинному переводу серьёзно, но сейчас вбиваю тексты на французском, переводя на английский сабжем, и очень хорошо переводит, реально хорошо. Это такой прогресс в исскуственном интеллекте? Или французский и английский настолько похожи (внешне они нифига не похожи, я уже час перевожу, и до сих пор сам не могу разбирать даже структуру предложения).

PS вообще если долго переводить, реально на простом уровне научиться читать? Учить неохота, но если само запомнится, то будет неплохо. Вроде английский я так и выучил, сидел со словариком, читая книжки по С++, и постепенно словарик всё меньше и меньше нужен был. Писать грамотно по-английски я так и не научился, но читаю довольно неплохо. Получится ли так же с французским?

★★★★★

>Писать грамотно по-английски я так и не научился, но читаю довольно неплохо.

сейчас вбиваю тексты на французском, переводя на английский сабжем, и очень хорошо переводит, реально хорошо.


Вы уверены, что способны адекватно оценить качество перевода?

anonymfus ★★★★
()

Мне гугл с английского постоянно не верные окончания, рода и прочие пакости делает, хотя переводит ничего.

PS Попробуй перевести ЛОР гуглом с японского на русский. :)

Cooler ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymfus

Вы уверены, что способны адекватно оценить качество перевода?

Ну неправильный английский текст я в принципе вижу. Примерно так и пишу - напишу чего-нибудь, потом критически смотрю, если не нравится, переписываю :) Гугл переводит так, что мне нравится, и я ошибок в нём не вижу. Ну и смысл передаёт очень точно. По крайней мере задача машинного переводчика - донести смысл текста до человека, русско-английские переводчики обычно с этим справляются очень плохо, нередко переиначивая смысл.

Legioner ★★★★★
() автор топика

Французский в разы сложнее английского (одни 20 с лишним времен чего стоят). Но произошли то они оба от латинского. Построение предложений практически не различается. Там даже перевод тупо по словарю не сильно ошибется.

Ты в обратную сторону попробуй...

iSage ★★★★
()

Разница в том, что русский намного сложнее аглицкого. Так что перевести с французского или какого другого на аглицкий проще, чем сделать качественный перевод на русский.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Legioner

> русско-английские переводчики обычно с этим справляются очень плохо, нередко переиначивая смысл

сапог-полено.txt

limux
()

А покажи пример этого «очень хорошо». :-)

smh ★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

> Разница в том, что русский намного сложнее аглицкого.

И в чем эта сложность русского заключается?

smh ★★★
()
Ответ на: комментарий от iSage

>>Французский в разы сложнее английского (одни 20 с лишним времен чего стоят). Но произошли то они оба от латинского. Построение предложений практически не различается. Там даже перевод тупо по словарю не сильно ошибется.

Ни фига не в разы. В английском те же самые 20 времен. И 20 на самом деле не много. В русском 5, он конечно, проще.

И потом, английский заметно менее «латинский», чем французский. Я точно не помню этимологию, но на английский сильно повлияли и северные языки.

Lockywolf ★★★
()
Ответ на: комментарий от smh

>И в чем эта сложность русского заключается?

Во всем. Он более эмоционален, чем агнлицкий, что делает его боле сложным для перевода.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от smh

>>И в чем эта сложность русского заключается?

Ambiguity.

Слова намного сильнее можно переставлять в предложении, от интонации больше зависит.

Вопрос - кто кого написал

Lockywolf ★★★
()
Ответ на: комментарий от Lockywolf

>>Вопрос - кто кого написал

Ччерт, должен был быть пример.

«Саша написал Блок»

Кто кого написал на самом деле?

Lockywolf ★★★
()
Ответ на: комментарий от iSage

> Но произошли то они оба от латинского

Нифига, английский - это германский язык (но лексику в свое время понахватал из французского), а французский как раз - канонический романский.

mqspi
()
Ответ на: комментарий от Legioner

> Ну неправильный английский текст я в принципе вижу.

и ты даже в курсе всех тонкостей употребления, например, артиклей? или знаешь, например, чем отличается murdered от killed и когда можно а когда нельзя использовать to be able to? таких тонкостей на самом деле вагон. многие из них могут сделать текст совершенно непонятным для нативного англоговорящего.

isden ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mqspi

>>Нифига, английский - это германский язык (но лексику в свое время понахватал из французского), а французский как раз - канонический романский.

Не придирайся, Священная Римская Империя - это продолжение Западной Римской Империи :-)

Lockywolf ★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

> Во всем. Он более эмоционален, чем агнлицкий, что делает его боле сложным для перевода.

Ты не забывай, что английский тоже сложен для перевода. Он тоже очень эмоционален и многие тонкости также очень сложно перевести на русский.

Разумеется, я говорю о художественной литературе.

Английский очень мощный язык. Русский тоже. :-)

smh ★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

ты об английском судишь по тому что пишут в учебниках? Художественный английский в разы сложнее и выразительнее делового и технического.

true_admin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от true_admin

>Художественный английский в разы сложнее и выразительнее делового и технического.

Мб, я только с техническим дело имею.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от true_admin

> делового и технического

деловой тоже не так уж и прост. из личного опыта - технический «диалект» - самый простой. если не нужно объяснить этот текст не-технарю :)

isden ★★★★★
()

Не знаю как с французским, но с японского на английский он иногда переводит с противоположным смыслом. Яхушный переводчик справляется нормально. Выводы о качестве гуглетранслятора для себя сделал.

x3al ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymfus

Во что он превращает грамматику…

x3al ★★★★★
()

Плохо он переводит. Жутко коряво

ngsupb
()
Ответ на: комментарий от Lockywolf

>20 времен. И 20 на самом деле не много. В русском 5, он конечно, проще

Фигу. В английском 20(±N) т.н. tenses, что не вполне соответствует русскому «время». Аналогов «tense» в русском не сильно меньше: отсутствует только несколько «редких» форм (я помню только какой-то кошмар типа future in the past), зато есть явное повелительное наклонение (*3/2). Уже не в пользу русского. С учётом же обязательных и гораздо богаче представленных в русском числа (*2), лица (*2) и рода(*3) русский требует на порядок больше «форм»/«правил» _только_ для глаголов, которых в предложениях обычно не так уж и много. А мы сравнивали самую сложную (не считая преобразования букв в звуки) часть английского.

DonkeyHot ★★★★★
()

Английский тоже довольно сложный язык. Нужно понимать, в каких случаях какое время используется, четко чувствовать смысл словосочетаний и проч. Также очень много тонкостей в использовании различных слов и фраз.
Русский гораздо богаче при выражении эмоций, описании чего-либо, выражении тонкостей настроения. Английский же богаче в возможностях построения структуры предложения, т.е. использовании времен, составных слов и т. д. Надеюсь, вы меня поняли (: объяснить довольно трудно, надо просто понимать.

pevzi ★★★★★
()

> Или французский и английский настолько похожи

Да. И много параллельных текстов.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от iSage

> Французский в разы сложнее английского (одни 20 с лишним времен чего стоят). Но произошли то они оба от латинского.

Неверно :) Оба произошли от германских, но с сильным латинским влиянием. В результате современный французский относится к романским. Но структура предложений, да, осталась близкой. Говорят, с немецким сходство ещё больше :)

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

> русский намного сложнее аглицкого

Только в отношении падежей. В русском гораздо проще с глагольными формами.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lockywolf

> Ambiguity.

Слова намного сильнее можно переставлять в предложении, от интонации больше зависит.

Зато в английском больше многозначных слов. И часто невозможно определить по суффиксам и окончаниям, к какой части речи относится слово.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lockywolf

> Священная Римская Империя - это продолжение Западной Римской Империи :-)

Знаешь её полное название? «Священная Римская Империя германской нации» :)

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Cooler

Алсо, man времена. С ними он часто косячит, что в принципе понятное явление...

Insomnium ★★★★
()
Ответ на: комментарий от smh

И в чем эта сложность русского заключается?

А ты часто слышал, чтобы хотя бы русский правильно произнёс: «2010 год»? :)

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от question4

Оба произошли от германских, но с сильным латинским влиянием.

Берём латынь классическую и вульгарную, германские и немного кельтских языков. Раскладываем несколько кучек слоями. Немного перемешиваем каждую кучку. Добавляем понемногу из соседних и опять немного перемешиваем. Почти одна латынь - получаем Espanol, почти одни германские - получаем Deutsch. И где-то между ними Francais и English :)

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

написал я недавно письмо в швейцарию с использованием google translate. отправил. вернулся ответ - я не понимаю, что вы хотите от меня. думаю - может перевод кривой? попросил коллегу, который свободно общается с иностранцами, написать за меня. написал, отправили. в ответ - а не понимаю, что вы хотите от меня. думаю, он просто тупой.

Cargo
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.