Repository \Re*pos"i*to*ry\ (r[-e]*p[o^]z"[i^]*t[-o]*r[y^]), n.
[L. repositorium, repostorium: cf. OF. repositoire.]
A place where things are or may be reposited, or laid up, for
safety or preservation; a depository. --Locke.
[1913 Webster]
откуда взялось исковерканное рекозитАрий ума не понимаю :-/
есть как минимум два слова - depositOry и depositAry.
Depository \De*pos"i*to*ry\ (-t[-o]*r[y^]), n.; pl.
Depositories (-r[i^]z).
1. A place where anything is deposited for sale or keeping;
as, warehouse is a depository for goods; a clerk's office
is a depository for records.
[1913 Webster]
2. One with whom something is deposited; a depositary.
[1913 Webster]
I am the sole depository of my own secret, and it
shall perish with me. --Junius.
[1913 Webster]
...депозитОрий - это место, а депозитАрий - лицо.
если исходить из этой аналогии, то помещая файлы например в CVS/SVN мы имеем ввиду скорее место, нежели кого-то конкретно -> репозитОрий.
Русское сообщество Subversion рекомендует использовать вместо термина репозиторий термин хранилище, поскольку он полностью соответствует как прямому переводу слова "repository", так и его понятию.
Вторая гласная в слове "репозиторий" читается также, как первая гласная в "молоко". Естественно, если ты, как и положено, ударение на последнюю "о" ставишь.
"Репозиторий" - правильно. "Репозитарий" - с понтом.
>как первая гласная в "молоко"
как, впрочем, и вторая,
Также, как "i", "а" "i" "y" безударные в слове "депозиторий". Однако, присутствует единственная ударная "О", и с ней ничего не надо делать.
Слово repository двух толкований, как и двух произношений не допускает. Следовательно, произношение "репозитАрий" есть следствие рук распиздяев и алкоголиков, которые, переводя, имели ввиду что угодно ("аквариум", "террариум", "санитариум", "репозитариум"), которое, типа, удобно для произношения. Это - неправильно.