LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Есть ли более короткие и менее похожие синонимы к «аутентификации» и «авторизации»?

 ,


0

2

Сабж. Пока выговоришь это 8-сложное слово, собеседник забывает, о чём шла речь до того. Плюс слова «аутентификация» и «авторизация» похожи, и эти понятия постоянно путают. Чем их можно заменить, чтобы снизить путаницу?

UPD: Несколько годных предложений:

аутентификация    авторизация
-----------------------------
пропуск           допуск
паспорт           мандат
логин             права
кто               можно

★★

аутентификация -> логин
авторизация и так нормально выговаривается.
А вообще эти слова всегда все путают. Поэтому одного «логин» достаточно для любого обсуждения.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

аутентификация -> логин

Тогда как перевести «unauthenticated authentication»?

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от slowpony

authn и authz, как у апачика

Коротко. Но путаницы ещё больше.

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от BceM_IIpuBeT

failed login

Не годится. Для LDAP «unauthenticated authentication» — один из режимов работы.

olegd ★★ ()

Leupold_cat,

«Вход», хотя это отнюдь не самый лучший вариант и порождает путаницу.

«Вход» применим к обоим.

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от olegd

Тогда как перевести «unauthenticated authentication»?

Не залогинилось.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Хотя нет. Хрен его знает. Я не то что перевести я даже понять эту фразу не могу :)

Deleted ()
Ответ на: комментарий от BceM_IIpuBeT

Вход, логин, пенетрация

двухфакторная, ага.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Не залогинилось.

Отказано в доступе. Так более понятно.

Riniko ★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Я не то что перевести я даже понять эту фразу не могу :)

Пользователь входит с произвольным логином без пароля. Права от предъявленного логина не зависят. Пожалуй, «гостевой вход» достаточно похож, но слово «guest» я в RFC не нашёл.

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от atrus

Гостевой вход? Вход без логина?

Пользователь входит с произвольным логином без пароля. Права от предъявленного логина не зависят. Действительно, похоже на гостевой вход, но слова «guest» в том RFC нет.

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от Riniko

Смотря для каких пользователей. Аутентификация, авторизация.

В обоих случаях даётся доступ куда-то. Можно это назвать входом. Кроме авторизации перевода, но это слишком далёкая тема, чтобы её приплетать.

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Вход, логин, пенетрация

двухфакторная, ага.

Париж такого разврата ещё не видел?

olegd ★★ ()

стоит погуглить, на эту тему проводят целые исследования, составляют таблички, просто открой топ10 сайтов и посмотри что у них.

занимаясь одно время этим вопросом, пришёл к выводу правильнее всего делать Log in и Sign up

если делать Sign in, то даже англоязычные пользователи путаются между in, up, а уж тем более если указывать off.

тут чисто визуально Log in всем понятно что вход в систему, тогда как Sign up это присоединение к комунити. иногда Join us, но это что-то более религиозное. ВСТУПАЙ И КОНПЕЛИРУЙ, ОДЕПТ! (ц)

короч, выражайся более ясным языком гуманитариев.

Spoofing ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Spoofing

Как я понимаю, тут не про это, а про логин vs права.

Nervous ★★★★ ()

«удостоверение», «уполномочивание»

TheAnonymous ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от TheAnonymous

«удостоверение», «уполномочивание»

Было 25 букв на 2 слова, стало 28. Сократил так сократил.

Nervous ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Spoofing

Log in и Sign up

Которое чему соответствует? Не понял даже с пояснением :)

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от TheAnonymous

«удостоверение»,

Боюсь, опять путаница будет.

«уполномочивание»

Для авторизации? Хорошая идея, но слово длинное :)

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Поэтому одного «логин» достаточно для любого обсуждения.

А если вход по ключу без указания логина?

torvn77 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Вход, логин, пенетрация

двухфакторная, ага.

я смотрю в треде одни шалуны собрались.

Rastafarra ★★★ ()

Аутентификация — опознание <подлинности>.
Авторизация — распознавание <прав>.

Тогда как перевести «unauthenticated authentication»?

Неопознанная подлинность.

quickquest ★★★★★ ()

аутентификация - проверка, авторизация - вход. Не?

Тогда как перевести «unauthenticated authentication»?

А зачем это переводить? Даже на английском языке это выглядит бредом.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от olegd

как перевести «unauthenticated authentication»?

Аутентификация инкогнито :)

goingUp ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

аутентификация - проверка, авторизация - вход. Не?

Без этого комента тред был бы неполным.

goingUp ★★★★★ ()
Последнее исправление: goingUp (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от torvn77

Доверенная пенетрация по типу муж-жена?

Зы. Простите, не сдержался :)

bvn13 ★★★★★ ()

a11n и a12n ;-) логин и мандат ;-)

bormant ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от goingUp

Ок, видимо я сам какую-то лажу написал)

Deleted ()

логин и проверка прав, не?

upcFrost ★★★★★ ()

Если приходится общаться с альтернативно мыслящими, то можно попробовать заменить их на «пропуск» и «допуск».

Stanson ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от slowpony

authn и authz

Так вот что значат эти странные аббревиатуры!

intelfx ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от t184256

«хто?»

Чистоты языка ради, это «идентификация». Аутентификация это что-то типа «адокажи» но опять длинно.

DonkeyHot ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

А зачем это переводить? Даже на английском языке это выглядит бредом.

Но используется.

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от goingUp

Аутентификация инкогнито :)

Тоже вариант. Хотя длинноват.

olegd ★★ ()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)