LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Английский язык. Песня времён гражданской войны. Не могу понять момент.

 , ,


2

1

Перевожу как могу и оригинал прилагаю:
When Johnny comes marching home again,
Hurrah! Hurrah!
We'll give him a hearty welcome then
Hurrah! Hurrah!
The men will cheer and the boys will shout
The ladies they will all turn out
And we'll all feel gay when Johnny comes marching home.

Когда Джонни вернётся домой...
Ура, ура
Мы рады будем встретить его
Ура, ура
Мужики будут приветствовать и молодёжь тоже
Дамы... (хм.. что будут?)

И мы все будем чувствовать... что? ... когда Джонни вернётся домой...

★★☆

Последнее исправление: Stahl (всего исправлений: 1)

Дамы... (хм.. что будут?)

Распахнут одежды, судя по всему. Хотя, если подумать, то, скорее, выйдут на улицы.

И мы все будем чувствовать... что?

Веселье/радость. Да, это слово означает именно это.

Axon ★★★★★
()
Последнее исправление: Axon (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от sjinks

Ок, подходит по смыслу. Спасибо.

Stahl ★★☆
() автор топика

К слову, Джонни здесь — не просто первое попавшееся имя, а собирательное наименование солдат-южан.

// По существу твоих вопросов тебе без меня правильно ответили.

dexpl ★★★★★
()

Словарь жи есть

turn out (for something) [for people, especially an audience] to [leave home to] attend some event. A lot of people turned out for our meeting. Almost all the residents turned out for the meeting.

Neurotizer
()

женщины придут/соберутся

«turn out - come, usually in answer to an invitation or summons; „How many people turned out that evening?“»

«turn out - come and gather for a public event; „Hundreds of thousands turned out for the anti-war rally in New York“

record ★★★★★
()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от uin

просто устаревшее, вполне характерно для песен и книг.

zgen ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

Забавно. По ритмике и построению куплетов похоже на Johny I hardly knew ye.

Хотел уже поинтересоваться, откуда в Ирландии Джонни-южанин, а тут такое.

CaveRat ★★
()

Будут знать как гейпарады запрещать. Не дают людям повеселиться.

BigAlex ★★★
()
Ответ на: комментарий от uin

GAY, которые «голубые» — это акроним от «Good As You», «не хуже тебя». Gay в значении «весёлый» было сильно раньше. То же самое со словом «sex». Изначально имело смысл «пол», потом добавился ещё и половой акт.

uuwaan ★★
()

Довольно тонкий гомонаброс, 8/10. Хвалю.

oknechsak
()

Угадал вопрос по заголовку. Язабан

buddhist ★★★★★
()

Пытаешься переводить старые тексты и при этом не знаешь этимологию даже таких простых слов? Явный тупняк и провокация. Яабан.

anonymoos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymoos

О да, я теперь буду избегать текстов старше 30 лет.

этимологию

Слушай, самодовольная харя, а ты заешь значение слова «этимология»?

Stahl ★★☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от CaveRat

По ритмике и построению куплетов похоже на Johny I hardly knew ye.

Есть мнение, что в "Johnny, I hardly knew ye" рассказывается продолжение истории (мол, ждали с победой, а в итоге счастливы, что хотя бы вернулся живым). Впрочем, есть и другая точка зрения — песни похожи по ритмике, но на этом сходство кончается (в пользу этого говорит наличие нескольких вариантов "hardly knew ya", в одном из которых Джонни возвращается с Цейлона).

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

рассказывается продолжение истории (мол, ждали с победой, а в итоге счастливы, что хотя бы вернулся живым)

Интересное мнение. Johny, I hardly knew ye, AFAIK, написано раньше лет на 50.

песни похожи по ритмике, но на этом сходство кончается (в пользу этого говорит наличие нескольких вариантов «hardly knew ye», в одном из которых Джонни возвращается с Цейлона)

Скорее это. Английская вики пишет, что Johny I hardly knew ye изначально, скорее всего, имела другую мелодию, и была переписана под мотив When Johny comes marching home.

CaveRat ★★
()

выходить на улицы
_Ex:
the whole town turned out to see it весь город отправился (вышел на улицы) поглазеть на это

радость
_Ex:
gay voices весёлые (радостные) голоса

Deathstalker ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Axon

Веселье/радость. Да, это слово означает именно это

тогда другое мне расскажите, чем gay отличается от joy
Ведь joy как раз и означает веселье/радость

Karapuz ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Karapuz

Их различие уходит своими корнями в человеческое бессознательное. Joy - это удовольствие орального типа, отсюда: joystick как косяк марихуаны или эрегированный член. Ну а gay, получается, удовольствие анального характера. Как-то так Фрейд задвигал.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Karapuz

тогда другое мне расскажите, чем gay отличается от joy

Семантическими оттенками. Например, бывает "joy bells" (праздничный колокольный звон), но не "gay bells".

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

мне кажется joy это радость «полученная», «состоявшаяся» а gay что-то вроде «навеселе», «в приподнятом расположении духа», «бесшабашный» то есть «без всякого повода»

Karapuz ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Karapuz

gay что-то вроде «навеселе», «в приподнятом расположении духа», «бесшабашный» то есть «без всякого повода»

Словарь Мюллера считает примерно так же:

-->Mueller7GPL -->gay

[geɪ]

_a. 1> весёлый; радостный

2> беспутный; to lead a gay life вести беспутную жизнь

3> яркий, пёстрый; нарядный, блестящий

dexpl ★★★★★
()

в сериале Карточный домик, Френк с корешами из суворовского училища поет эту песню.

Nurmukh ★★★
()
Ответ на: комментарий от conalex

Судя по постам ТС он идёт в другом направлении. В сторону «бостонского чаепития».

shrub ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Stahl

Я понимаю. Янки-Джонни...

что именно ты понимаешь?

slon
()
Ответ на: комментарий от dexpl

Джонни здесь — не просто первое попавшееся имя, а собирательное наименование солдат-южан.

Нет, собирательное название всех солдат: дикси и янки.

slon
()
Ответ на: комментарий от slon

Нет, собирательное название всех солдат: дикси и янки.

Тот самый момент, когда уверен в своей правоте, но обосновать не можешь (я про себя).

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

Короче даже сейчас есть устойчивое разговорное простонародное выражение: johnyboy.

Так называют ветерана-бомжа, ветерана-попрошайку или лгуна-пьяницу, который утверждает, что воевал или круто служил.

Есть еще один точный смысловой перевод джонибоя: «пидарок» (речь здесь не идёт о секскуальной ориентации), т.е. прощелыга, тот, кто хочет обмануть своим внешним видом или поведением (мошенник, например).

slon
()
Ответ на: комментарий от slon

Короче даже сейчас есть устойчивое разговорное простонародное выражение: johnyboy.

Так называют ветерана-бомжа, ветерана-попрошайку или лгуна-пьяницу, который утверждает, что воевал или круто служил.

Спасибо, не знал.

Вот что еще вспомнил: Johnny Rebист. Джонни-мятежник; солдат армии южан (в гражданской войне 1861-65 гг.).

dexpl ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.