LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

моя твоя не понимай


0

1

Читаю мануал к железяке ZTE. Чем дальше в лес - тем больше напоминает машинный перевод с китайского. Попадаются например подобные перлы:

When system is reading data in SD card, ACT indicator is flashing. In the flashing stage, do not pull out SD card, otherwise data in SD card will be destroyed.


Учи китайский, лол.

ViTeX ★★★★
()

Если производится чтение с карты, индикатор мигает, на данном этапе не отключайте карту, иначе данные на карте могут быть повреждены.

Для моего нижеплинтусного английского, нормальный текст.

irton ★★★★★
()
Последнее исправление: irton (всего исправлений: 1)

Это больше русский напоминает. Мне вот по роду деятельности иногда приходится отвечать на саппорт китайским товарищам - вот они точно гуглопереводчиком пользуются - иногда такие перлы выдают, что только с десятого прочтения еле еле догадываешься о какой проблеме идёт речь.

З.ы. Разумеется, они переводят с китайского на английский, а не на русский.

alman ★★★
()
Последнее исправление: alman (всего исправлений: 1)

Моя хорошо понимай, что их иметь в виду.

Хотя для носителя языка это, наверное, звучит похоже на «подъезжая к остановке, с меня слетела шляпа». И знаки препинания в инглише по-моему не так ставятся.

selivan ★★★
()

напоминает машинный перевод с китайского

«Напоминает»? Мне казалось, редакторы технических руководств — в числе главных пользователей систем машинного перевода.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от selivan

Хуже.

Когда система читающая данные в SD карта, ACT индикатор мигающий. На мигающем этапе не вытаскивайте SD карту, иначе данные в SD карте будут уничтожены.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Главное, что понятно, что они сказать хотели. А на корявый перевод в китайском мануале жаловаться — не помнить, какие гроши вместо нормальной цены заплатил.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от mbivanyuk

На нормальном английском это бы звучало примерно так:

When the system reads data from SD card, ACT indicator flashes. And while it does so, do not pull the card out, or data may be damaged.

Хотя я и сомневаюсь, что при чтении данные могут поломаны — скорее наоборот, при записи.

Deleted
()
Последнее исправление: fargred (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

When the system reads data from SD card, ACT indicator flashes. And while it does so, do not pull the card out, or data on the SD card may be damaged

Нет, так неправильно. К изложенному в твоём мануале варианту тоже можно придраться, но он правильнее и по смыслу и по грамматике. Ну например вариант when the system is reading data подчёркивает кратковременность самого считывания и связанного мигания индикатора, эта конструкция больше подходит по смыслу. А слова do not pull the card out, or data on the SD card may be damaged вообще не имеют смысла, в английском так предложения не строятся.

mbivanyuk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

какие гроши вместо нормальной цены заплатил.

А «нормальная» цена - завышенная в 3-5 раз всякими перепродавцами?

cvs-255 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mbivanyuk

Ну например вариант when the system is reading data подчёркивает кратковременность самого считывания

Почему оно должно быть кратковременным? К тому же кратковременность тут не при чём — «When the system reads data» отличается от «When the system is reading data» так же, как «Когда система считывает данные» от «Когда система находится в процессе считывания данных». Однако, первый вариант ещё намекает на обыкновенность повторяющегося события в английском, а второй можно понимать и как какое-то отдельное событие само по себе, например, в случае ЧП.

в английском так предложения не строятся

Ох, ну построй правильно. А я умываю руки.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от cvs-255

Ты хочешь товар именно из Китая, но не хочешь ехать за ним в Китай? И при этом хочешь, чтобы он был качественный и Почта Роисси не выкидывала его на перрон где-нибудь в Новосибирске, когда там гололёд или асфальт раскалён от жары?

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ох, ну построй правильно

Да ХЗ как правильно, можно наверное по-разному, лично я бы сказал так - Flashing of ACT indicator means the system is reading or writing data. When it is flashing do not remove SD card out, otherwise all the data in it will be destroyed.

mbivanyuk ★★★★★
()

Нормальное переводится на русский и понимается. Учи англ.

SjZ ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Flashing of ACT indicator

Когда система сверкает?

Вся ясно с тобой. Единственное что могу добавить - прежде чем считать переводчиков (пусть даже китайских) некомпетентными проверь свои познания в английском.

mbivanyuk ★★★★★
()

китайский<-->английский методом подстрочника отлично переводятся, в отличие от. У них порядок слов одинаковый и жестко заданный. И вообще, языки похожи, в некотором смысле.

Этому феномену есть объяснение, но оно скучное.

anto215 ★★
()

When system is reading data in SD card, ACT indicator is flashing. In the flashing stage, do not pull out SD card, otherwise data in SD card will be destroyed.

Может артикли /зе/ пропустили, но содержимое более чем определено и трактуется однозначно.

Раз такой борей за чистоту языка, перекинь текст бритам, они его адаптируют под себя.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

К России Китай ближе чем к Европе или США. Но соотношение качество/цена у них гораздо выше, почему-то.

cvs-255 ★★★★★
()

Все нормально переводится. Когда система читает инфу с карточки, такой-то индикатор мигает. Пока о мигает, не вынимай карточку, иначе инфа на ней будет уничтожена.

Valdor ★★
()
Ответ на: комментарий от anto215

Этому феномену есть объяснение, но оно скучное.

Не томи уже!

Igron ★★★★★
()

А что не так? Говорят, что если читается карта памяти, и мигает индикатор, то не выдергивай ее, потому что каюк настанет.

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Так сверкает, да. Светодиод же периодически помаргивает. Вдруг это писал человек со светобоязнью?

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Я ничего не говорил против самих форм или их уместности.

А зачем тебе было говорить? Ты заменил «is reading» на «reads» и «is flashing» на «flashes» в своей фразе на «нормальном английском».

Можешь проверить.

Я проверил.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

А зачем тебе было говорить?

Не знаю, у меня ведь этого и в мыслях не было.

Ты заменил

Заменил.

Я проверил.

Молодец, полка с пирожками там.

Deleted
()

тащемта нормальный текст. simple english во все поля

Ford_Focus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Что-нибудь слышал о Present Continuous?

And while it does so, do not pull the card out, or data may be damaged.

Лол, вот это как раз больше похоже на машинный перевод с русского.

В ТС-сообщении меня смущает только

In the flashing stage,

а так нормальный английский, ну пара артиклей пропущено.

alg0rythm
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Это не критические ошибки, это как вместо «на Украине» сказать «в». А вот неестественное построение фраз значительно ухудшает понимаемость.

Впрочем, я не нейтив спикер, так что это спор ни о чем.

alg0rythm
()

У тебя что, инструкции абстрактной логики в мозгу отключены?

darkenshvein ★★★★★
()

А что тебе не нравится? Я бы так и написал.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()

Артиклей явно не хватает. Еще бы переставил немного части предложений. А как по мне, так вполне понимаемо.

dave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alg0rythm

это как вместо «на Украине» сказать «в»
read data in SD card
3 results
read data on SD card
72800 results

В самом деле, какая разница, ну будут данные в SD Карте уничтожены, и что?

Deleted
()

Нормально написано. Чего придираешься? Иди почитай документацию к Alcatel OmniPCX. Там вроде перевод с французского, но реально ничего не понятно.

Deleted
()

Это ещё нормально, китайцы так пишут, всё понятно. Бывает ничего не понятно.

CYB3R ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.