LINUX.ORG.RU

(корректорам) по поводу транслитерации фамилий в новостях


0

0

Господа корректоры, если вы транслитерируете иностранные имена и фамилии на русский язык, будьте добры оставлять оригинал в скобках, так принято делать во всех серьезных публикациях, в случае если кому-то понадобится искать материал этого же автора в сети, чтобы не делать обратную (возможно неправильную) транслитерацию
В случае повторных упоминаний фамилии в одной и той же новости оригинал в скобках можно не указывать.

пример
http://www.linux.org.ru/news/gentoo/5501221
Jorge Manuel B. S. Vicetto -> Жорж Мануэль Б. С. Вичетто

нужно
Жорж Мануэль Б. С. Вичетто (Jorge Manuel B. S. Vicetto)

★★★★★

> Жорж Мануэль Б. С. Вичетто

Вообще-то, «Хорхе Мануэль Висетто» («с» как английское «th»), так как он испанец/латинос. Могли бы сперва и проконсультироваться у испаноговорящего народа, нас тут не так мало

Forshmak
()
Ответ на: комментарий от Forshmak

я вот тоже подумала что может быть и Хорьхе,
поэтому лучше оставлять оригинал, чтобы если что, то не было сомнений кого нужно искать )

Sylvia ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Sylvia

> Хорьхе

«Хорьх» — это уже немецко-фашистское что-то, кажется, автомобиль... у испанцев довольно твёрдое «р». Нет, я не придираюсь, просто очень тонко воспринимаю всё, что связано с языком :)

Forshmak
()
Ответ на: комментарий от catap

я не ставлю половины запятых, тире обычно ставлю вообще не там где нужно,
иногда даже делаю ошибки с «н» и «нн» , а также некоторые другие, разве что «жи» и «ши» пока не разучилась правильно писать, нет, с меня не получится корректора.

Sylvia ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Forshmak

>Вообще-то, «Хорхе Мануэль Висетто» («с» как английское «th»), так как он испанец/латинос.

Тут корректоры считают, что кроме английского языка больше языков нет и что существует только один, разумеется правильный, способ транслитерации.

Док-во:

http://www.linux.org.ru/forum/talks/3988896

record ★★★★★
()

Может, лучше вообще не транслитерировать? А то, получается, придётся штат лингвистов содержать.

Предлагаю писать имена так, как они пишутся в оригинале. Исключения делать только для украинских и белорусских имён.

post-factum ★★★★★
()

Что значит «если транслитерируете»? Переводить надо обязательно. Надо более безкомпромисно писать: «когда транслитерируете».

ostin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Плохое предложение. Имя вполне можно написать на русском языке. Если уж на то пошло, то и новости вполне можно на английском оставлять, все равно у большинства с ним нет проблем. Хотя тогда возникает вопрос, зачем нужен ЛОР, да.

ostin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ostin

>Что значит «если транслитерируете»?

Существует несколько подходов к передаче иностранных имен собственных, один из них - это транслитерация, но есть и еще и транскрипция, есть и собственно перевод, есть передача по традиции.

Так что, «если» тут вполне уместно.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Forshmak

Андрей, а с каких это пор ты стал Серёгой? У тебя всё нормально?

Н.

jabite
()
Ответ на: комментарий от post-factum

Может, лучше вообще не транслитерировать? А то, получается, придётся штат лингвистов содержать.

Предлагаю писать имена так, как они пишутся в оригинале. Исключения делать только для украинских и белорусских имён.

Я - за!

Уж очень неоднозначно иностранные имена/фамилии переводятся на русский язык. Взять того же Hough - обзови его хоть Хаф, хоть Хоу, все одно - правильно не будет. А уж что-нибудь вроде Perth - так совсем никак русскими буквами не напишешь (т.к. нет у нас звуков, соответствующих th). (Хотя, я бы написал Пес, а в скобочках - оригинал)

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

А как же: то, либо, нибудь, кое ; которые пишутся через дефис.

n1
()
Ответ на: комментарий от Forshmak

> «Хорьх» — это уже немецко-фашистское что-то, кажется, автомобиль...

Да, теперь это Audi (точнее одно из четырёх её колец)

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

> Взять того же Hough - обзови его хоть Хаф, хоть Хоу, все одно - правильно не будет.

Потому что (сурпрайз!) Хью.

А уж что-нибудь вроде Perth - так совсем никак русскими буквами не напишешь


Перт.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Потому что (сурпрайз!) Хью.

А вот и нет, Хаф он:

pronounced [ˈhʌf]

Перт.

Ну это уж вообще ни в какие ворота не лезет:

pronounced [pɜ:rƟ]

Пэрс, еще ладно :)

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Forshmak

> Вообще-то, «Хорхе Мануэль Висетто» («с» как английское «th»), так как он испанец/латинос. Могли бы сперва и проконсультироваться у испаноговорящего народа, нас тут не так мало

Вообще-то он из португалоязычных Азорских островов, поэтому все неправы. Он Жорж Мануэл Висету. :-)

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

> Пэрс, еще ладно :)

Хорошо. Слово «математика» греческое (Μαθηματικά). Там третья слева буква выговаривается в точности так же, как «th» в «Perth». Почему не «масематика» и не «мафематика» тогда? Почему «метод», а не «месод» или «мефод»? Почему «католик», а не «кафолик» или «касолик» (кроме «кафолик недорезанный», это классика, это святое)? Почему «метан», а не «месан» или «мефан»?

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Там третья слева буква выговаривается в точности так же, как «th» в «Perth».

А разве тета не проговаривается как глухое т?

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Насчет Hough — вообще черт его знает. Если hough не имя собственное, то произносится как «hock» и означает то же самое.

По ссылке http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/HOUGH/2006-05/1147466727 вообще интересное, рекомендую всяко.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

так вот, чтобы с каждым Hough не разбираться кто из них Хью, кто Хоу, кто Хаф, а кто еще кто-то там, нужно указывать оригинал в скобочках, тогда транслитерация не будет проблемой для тех, кому нужно будет поискать что-то (причем , замечу , не обязательно на нерусскоязычных сайтах)

Sylvia ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Sylvia

В скобочках — да.

Но когда читаешь новости вида (пример придуман, но бывает и такое, не поверите):

«36 пентабря парканадцатого года в Vancouver проводилась конференция, посвященная ядру Linux. Среди выступающих были Linus Torvalds, Ingo Molnar, Alan Cox, Timur Tabi, Greg Kroah-Hartman, Pekka Enberg. Были освещены темы подсистемы I/O, hard real-time patches и embedded-решений.»

Или вещи типа

«Greg Kroah-Hartman написал Linus Torvalds, что не сможет пропустить в следующий выпуск ядра несколько сомнительных патчей»: так кто на ком стоял?

Они просто _искусственные_, гнать таких языковых мутантов надо в шею. Мне вообще странно, что я, украиноязычный человек, выступаю за чистоту и благозвучность русского языка. Сам фигею иногда.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Про «пентабрь» вы, конечно, загнули. А вот насчет имен собственных - я обеими руками и ногами - за! За то, чтобы по-русски их вообще не писали, дабы не коверкать оригинальное произношение. Правда, всякие японские/китайские/арабские и т.п. имена придется сопровождать стандартной транскрипцией.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Эдик! Почему ты считаешь, что каждая собака должна знать все модификации латинницы, и при этом не обязана знать иврит, арабский, китайский, корейский и японский? Это то ли дискриминация, то ли запущенный фимоз. В русском языке свыше сотни лет существует правило о том, что иностранным именам собственным полагается транскрипция.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

да, в принципе хороший пример

Линус Торвальдс, Инго Молнар, Алан Кокс , Тимур Таби (Timur Tabi), Грег Кроа-Хартманн, Пекка Энберг (Pekka Enberg)

вот так наверное оно должно выглядеть, известные фамилии пишутся в общепринятой транслитерации, менее известные с оригиналом в скобочках.

Мне вспоминается другая новость, немца с фамилией Schießer (по правилам немецкого языка читается как Шисер, от слова «стрелять») обозвали Шайсер ( на немецком Scheiße , совсем другое слово... )

Sylvia ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

> За то, чтобы по-русски их вообще не писали, дабы не коверкать оригинальное произношение.

Snačala perevedi russkij jazyk na latinnicu, togda ne pridötsja perevodit' ili transkribirovat' imena sobstvennye. Kirillica — eto nekulturno!

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Да хотя бы потому, что читаю иногда переводную статью, и думаю, что за физик там упоминается? А потом оказывается, фамилию не так транскрибировали...

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от shimon

Как раз-таки кириллица - культурно. Но у нас в языке нет многих звуков, поэтому очень много имен собственных в русскоязычной транскрипции выходят неоднозначными.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

Да, согласен. Но это проблема не традиции, а хренового переводчика. Вообще, в последнее время хреновых переводчиков развелось очень много.

Тут щас подтянутся пуристы, которые скажут, что все равно Schießer нельзя выговорить (потому что в русском «ши» всегда выговаривается «шы», по той же, кстати, причине японосрачи постоянные, а еще «р» не грассирующее).

Впрочем, пущай подтягиваются, я буду рад их зафрендить.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Они и не обязаны быть однозначными, потому что все равно с нужным акцентом не выговоришь. Поэтому в русском, украинском, португальском и еще некоторых языках есть правило, по-которому имена собственные приводятся в вид, в котором они близки к оригиналу и при этом целевой аудитории удобно их выговаривать.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

> Да хотя бы потому, что читаю иногда переводную статью, и думаю, что за физик там упоминается? А потом оказывается, фамилию не так транскрибировали...

Пиши в редакцию, переводчику, в спортлото, депутату от своего округа, президенту, конгрессмену. Это либо 1) хреновый переводчик, либо 2) ты не знал, как на самом деле читается фамилия.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Но в советских учебниках транскрипция имен хотя бы как-то регламентировалась. Сейчас же - беспредел полнейший. Читаешь одну книжку, привык к названиям методов. Тут взял другую - и ничегошеньки не понимаешь - имена уже другие. Чем-то это напоминает неправильные переводы Толкина (Tolkien), где Торбинса (Baggins) Бэггинсом обзывают и т.п.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

> Но в советских учебниках транскрипция имен хотя бы как-то регламентировалась. Сейчас же - беспредел полнейший. Читаешь одну книжку, привык к названиям методов. Тут взял другую - и ничегошеньки не понимаешь - имена уже другие.

Во-первых, действительно квалифицированных (занудски-придирчивых и любознательных) переводчиков мало, во-вторых, им платят копейки. Нормальный человек за копейки такое делать не станет, поэтому находят быдлостудента быдлоинъяза, который рожает шедевры за миску вермишели в день.

Чем-то это напоминает неправильные переводы Толкина (Tolkien), где Торбинса (Baggins) Бэггинсом обзывают и т.п.


Вообще-то по переводу имен собственных в той книжке есть гайдлайны Самого. Там явно оговаривается, какие имена подлежат переводу из-за того, что они что-то там значат, а какие надо оставить как есть. Да, я считаю муравьевский перевод одним из лучших. Его читать приятно.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Тут корректоры считают, что кроме английского языка больше языков нет

Далеко не все :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

> А то, получается, придётся штат лингвистов содержать.

На ЛОР есть лингвисты. Вдруг ты не знал :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

> Тут щас подтянутся пуристы, которые скажут, что все равно Schießer нельзя выговорить (потому что в русском «ши» всегда выговаривается «шы»

Я тебя разочарую. Речевой аппарат человека устроен так, что узкие гласные рано или поздно всё равно превращаются в широкие. Куда они денутся-то :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Forshmak

> «Хорьх» — это уже немецко-фашистское что-то, кажется, автомобиль...


4.2 !!
----------------------------------------------
Аугуст Хорьх (нем. August Horch; 12 октября 1868, Виннинген — 3 февраля 1951, Мюнхберг) — кузнец, инженер-конструктор, предприниматель, один из пионеров немецкой автомобильной техники.

Внёс значительный вклад в развитие автомобилестроения, в том числе начал использовать карданную передачу, сверхпрочные виды стали и предложил расположение кресла водителя в левой части кузова автомобиля.
[править] Биография
Аугуст Хорьх и его автомобиль (1908).

После трёхлетнего путешествия по Германии, Венгрии, Австрии, Сербии и Болгарии он обучался в техникуме Митвайда по специальности инженера машиностроения и строительства двигателей. Затем работал на ростокской верфи, в Лейпциге и Маннгейме.

Основанная им в Кёльне фирма перевелась в 1902 году в Райхенбах и превратилась в 1904 году в акционерное общество «Horch», которое выпускало до войны автомобили одноимённой марки, а после войны начало делать автомобили Trabant. Из-за споров с его участниками он оставил в 1909 году фирму и основал фирму Audi, название которой означает на латыни то же, что и «horch» на немецком языке — «слушай».
---------------------------------------------------

elipse ★★★
()
Ответ на: комментарий от post-factum

В некотором смысле меня слишком много :)

AP ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.