LINUX.ORG.RU

Re: По переводу. Как перевести "The Definitive Guide"? ;-))

Точное руководство
Проясняющее руководство
Полное руководство (если принять во внимание "окончательный, бесповоротный" и скрестить с "определенный, четкий, ясный").

jackill ★★★★★ ()

Re: По переводу. Как перевести "The Definitive Guide"? ;-))

Я, конечно, не переводчик, но мне кажется, что 3 вариант наиболее удачен.

Zulu ★★☆☆ ()

Re: По переводу. Как перевести "The Definitive Guide"? ;-))

забойное руководство

anonymous ()

Re: По переводу. Как перевести "The Definitive Guide"? ;-))

Действительно, есть же куча книжек "Полное руководство по XYZ"...

Спасибо, jackill.

p.s. Хреновая работа - переводить, не имея спец. навыков.
Как собачка - понимать понимаешь, а написать не можешь :-)

Dimentiy ★★ ()

Re: По переводу. Как перевести "The Definitive Guide"? ;-))

Не экономьте деньги на переводчиках :)

jackill ★★★★★ ()

Re: Re: По переводу. Как перевести "The Definitive Guide"? ;-))

> Не экономьте деньги на переводчиках :)

Да не, тут не в деньгах дело - тут дело принципа :)

А вот ещё - х.з. что такое "Third-party tools"? То есть что такое Third-party tools как раз понятно - это Third-party tools. Непонятно, как это будет по-русски :-)
"Решения сторонних разработчиков" ?

Dimentiy ★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.