LINUX.ORG.RU

Novell ставит цели

 ,


0

0

Следующая версия SLES будет ориентирована на технологии миграции и виртуализацию, это поволит Novell привлечь пользователей Unix и отнять часть рынка Red Hat, сообщается на конференции BrainShare в Солт Лейк Сити. Компания представила шесть основных "тем" нового релиза: выход на серверы, виртуализация, взаимодействие с другими системами (interoperability), Linux на десктопе, миграция из Unix и безвредное для окружающей среды использование компьютеров (green IT). Кстати говоря, openSUSE 11.0 alpha 3 уже вышла.

>>> Подробности

Ответ на: комментарий от anonymous

> Б. Страуструп, Язык C++: -- Слово "statement" принято переводить на русский язык как "оператор". Мы привыкли к тому, что if, while, case и т. д. - это операторы. Увы, в контексте С++ такой перевод неприемлем. Дело в том, что в С++ слово "operator" (которое и переведено как "оператор") имеет совсем другое значение. Оно применяется для обозначения сложения (оператор +), разыменования (оператор *), выяснения размера (оператор sizeof ()) и в других подобных случаях…

Перевод Страуструпа очень плохой, любительский. В других переводах той же книги правильный термин (погуглите): operator -- "знак операции", термин это ШКОЛЬНЫЙ, ИЗ ЭЛЕМЕНТАРНОЙ АЛГЕБРЫ (!!!). А вот "++" -- это действительно оператор (statement). Operator overload -- перегрузка операции.

Доводилось обсуждать с преподавателями из СПбГТУ эту проблему, тдержа в руках два перевода Страуструпа и... учебник арифметики для 3 класса :))))) Согласились со мной после показа школьного учебника... :)))

> …Что же касается термина "statement", то из предлагаемых различными словарями вариантов "утверждение", "предложение" и "инструкция" мы избрали последний, так как он, по-видимому, лучше всего соответствует сущности обозначаемых словом "statement" конструкций С++ и, кроме того, периодически встречается в книгах и документации в нужном значении… --

А это уже полная беда: либо редактор безграмотный, либо перевод не проходил редактуру. "Книги и документация" сейчас тоже грамотрую редактуру проходят не всегда. Так вот, назвать "инструкцией" МАШИННУЮ КОМАНДУ -- это транслитерация, но вполне понятная. Здесь это чистейшей воды пальцем в небо, причём это рассуждение НЕ СТРАУСТРУПА, А ИЗЛИШНЕ "УМНОГО" ПЕРЕВОДЧИКА. Чей перевод, кстати?

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> statement - это выражение.

Два балла по основам и информатики, и английского. sign(a**b-c) -- это выражение, но не statement, a expression.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

демагогия.
менеджер - это именно руковoдитель.
Микрософтовцы строжайше должны были запретить именно "ответственное лицо" - я правильно понял? (М$ разве может быть ответственнен за что-либо?)

ответственное лицо - "in charge of".
манагер может быть in charge of a project, а может и не быть.
Ответственное лицо в русской семантике наверное можно перевести обратно как official (не знаю точно семантику русского употребления).

Господа - в переводах нет обратных функций, и даже прямых функций нет, надо знать употребление.
это, как я много раз говорил, отображение (если не хотите маппинг) конкретных случаев употребления (я называл также объектами) - на конкретный язык. В случае с другим языком - другое отображение (реальности в язык) a словари - подборка каких-то корреляций (one-to-many, не всегда исчерпывающая), а выбор - за переводящим спецом, чтобы сохранить семантику (где словарь кстати больше вредит)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Т.е. либо определяй смысл слов в начале книги/статьи, либо пиши его на английском.

На английском -- нельзя: вы перекладываете расшифровку слова на читателя, а он едва ли переводчик лучше вас.

> Вообще, проблемы с `ЗАБЫЛИ ПОКАЗАТЬ ЭТОТ САМЫЙ ДОГОВОР' не существует, ибо из контекста всегда понятно более-менее все. А identifier /operator /statement имеют кучу значений и в английском, так что перевод тут не при чем.

Ошибаетесь. Мне довелость просматривать советы по нетбинзу на сановском сайте, так вот, в разных статьях разные авторы один и тот же объект называют кто component, кто control, а кто widget. И из контекста понятно далеко не всё.

Вы подняли проблему разгильдяйского английского. Да, она существует и стоит очень остро. Возвращаясь к Микрософту: в микрософтовсой тех. документации этой проблемы практически НЕТ, разработчики документов ВЫШКОЛЕНЫ. И это есть ПЛЮС, так как не надо разгадывать шарады.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от LamerOk

> Если вы не можете осознать язык как объективную сущность безотносительно конкретного человека (так же как государство, культуру и др.)

не могу

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Перевод Страуструпа очень плохой, любительский. В других переводах той же книги правильный термин (погуглите): operator -- "знак операции", термин это ШКОЛЬНЫЙ, ИЗ ЭЛЕМЕНТАРНОЙ АЛГЕБРЫ (!!!). А вот "++" -- это действительно оператор (statement). Operator overload -- перегрузка операции.

Неохота гуглить. Я по крайней мере затруднений при прочтении книги не испытал никаких, так что думаю, все ваши измышления - банальный overkill (перевод, кстати?). Читай: недостойно заморачиваться на эту тему.

> Чей перевод, кстати?

(C) Перевод с английского. <<Невский Диалект>>, 1999, 2001

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Ошибаетесь. Мне довелость просматривать советы по нетбинзу на сановском сайте, так вот, в разных статьях разные авторы один и тот же объект называют кто component, кто control, а кто widget. И из контекста понятно далеко не всё.

Хм. То есть все плохо. Но тут имхо спорить не о чем :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> демагогия.

> менеджер - это именно руковoдитель.

Нет. Мне сказали, что это не так, что вызвало у меня крайнее изумление. Руководитель -- это Lead, старший руководитель -- Executive. Что касается manager, видимо, либо "руководитель" оно значит в Англии, либо кто-то один раз не разобрался, а дальше пошло-поехало. Впрочем, если задуматься, там, где это слово употребляется в английском, подстановка вместо него "ответственного лица" не приводит ни к каким противоречиям.

> Микрософтовцы строжайше должны были запретить именно "ответственное лицо" - я правильно понял? (М$ разве может быть ответственнен за что-либо?)

Да, правильно. В микрософтовском словаре нет ни слова "менеджер", ни словосочетания "ответственное лицо" :)))

> ответственное лицо - "in charge of".

Это уголовная ответственность. Здесь имеется в виду иной род ответственности, не уголовный, а ответственность за состояние дел. Sales manager -- ответственный за продажи, а не руководитель продаж. И т.д.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

ок, лоханулся, _оператор_ цикла конечно.
может лучше тогда - конструкция - чтобы не конфликтовать с плусонутыми операторами.
Или говорить парой - оператор ветвления, оператор цикла

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Только что по быдловизору был репортаж про то, что в автобусах теперь будут правила русского языка рассказывать (куда ударение ставить).

В Москве давно уже в маршутках такое.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Неохота гуглить.

Зря. Первое или второе попадание.

> Я по крайней мере затруднений при прочтении книги не испытал никаких, так что думаю, все ваши измышления - банальный overkill (перевод, кстати?). Читай: недостойно заморачиваться на эту тему.

Вы не правы. Вы привыкли к поганому языку, а школьникам этот перевод давать в руки ни в коем случае нельзя.

>> Чей перевод, кстати?

> (C) Перевод с английского. <<Невский Диалект>>, 1999, 2001

По-французски это называется le vaque.

Найду эту лавку, покажу им учебник арифметики :))) ТОлько думаю, они бабло срубили и свалили :((( А их диалект к невскому никакого отношения не имеет :(((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> ок, лоханулся, _оператор_ цикла конечно.

> может лучше тогда - конструкция - чтобы не конфликтовать с плусонутыми операторами.

Конструкция -- для слова clause вполне нормально, для statement не годится.

> Или говорить парой - оператор ветвления, оператор цикла

До перестройки так и говорили. +100.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> , в разных статьях разные авторы один и тот же объект называют кто component, кто control, а кто widget

нет, здесь всё просто.
контролями называют прошлые виндузятники (IE-control и пр), widget- те кто пришёл из Unix.
component - жаба-вей. Если переводите нетбинс - component однозначно.
А те кто в яве methods называют member-functions или components - виджетами - выё^пендриваются (показывая что пришли из C++, Unix)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Вы не правы. Вы привыкли к поганому языку, а школьникам этот перевод давать в руки ни в коем случае нельзя.

Логика? Привыкнут к поганому языку и тоже не будут испытывать проблем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Если переводите нетбинс - component однозначно.

Напрямую не катит. Cловом "компонент" в J2EE переводится "bean", так что придётся либо переводить весь этот зоопарк как "элемент управления", либо трясти разработчиков документации и заставлять их договариваться друг с другом.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Вы не правы. Вы привыкли к поганому языку, а школьникам этот перевод давать в руки ни в коем случае нельзя.

> Логика? Привыкнут к поганому языку и тоже не будут испытывать проблем.

Логика простая. Ни к чему они привыкать не будут, просто пошлют нафиг программирование и будут воровать лес, катать левую водку или спекулировать землёй, благо гораздо выгоднее. А нам на работу придётся брать китайцев :(((((((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Логика простая. Ни к чему они привыкать не будут, просто пошлют нафиг программирование и будут воровать лес, катать левую водку или спекулировать землёй, благо гораздо выгоднее. А нам на работу придётся брать китайцев :(((((((

Ну это уже, простите, бред.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

"in charge of project" - это именно "ответственный за проект". это не уголовная ответственность :)


>Руководитель -- это Lead, старший руководитель -- Executive. Что касается manager, видимо, либо "руководитель" оно значит в Англии, либо кто-то один раз не разобрался, а дальше пошло-поехало.

Executive - скорее управляющий.
наверное в штатах и в англии - разные классификации и традиции менеджмента.
Потом многое перекрывается (менеджер проекта = project lead почти всюду где я был).

Хотя lead - скорее ближе к тому кто что-то может делать руками, наверное. manager - тот кто ходит, пинает, реальную работу не делает, да и не может, других погоняет.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Логика простая. Ни к чему они привыкать не будут, просто пошлют нафиг программирование и будут воровать лес, катать левую водку или спекулировать землёй, благо гораздо выгоднее. А нам на работу придётся брать китайцев :(((((((

> Ну это уже, простите, бред.

Ничего подобного. Так и происходит. У меня знакомый мальчишка, хорошо разбиравшийся в ИТ и весьма грамотный, походил-походил на разные занятия, в том числе в СПбГТУ, да и пошёл в ПТУ на повара :(((

И в отделочники много ребят идёт, и в авторемонт, а выпускники вузов по специальности "ИТ" просто никуда не годны -- в приличных конторах месяцами висят объявления о приёме на работу, только выпускники эти в них работать не могут :(((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Хотя lead - скорее ближе к тому кто что-то может делать руками, наверное. manager - тот кто ходит, пинает, реальную работу не делает, да и не может, других погоняет.

Я lead по языку, и мне объясняли мою задачу как ходить и пинать, исполнителей погонять, и ещё образовывать их. Так что наоборот, manager что-то может делать руками.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Потом многое перекрывается (менеджер проекта = project lead почти всюду где я был).

Это не перекрытие, а банальная экономия на ставках (урезанная структура управления).

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> И в отделочники много ребят идёт, и в авторемонт, а выпускники вузов по специальности "ИТ" просто никуда не годны -- в приличных конторах месяцами висят объявления о приёме на работу, только выпускники эти в них работать не могут :(((

Ну, тогда им только и дорога - в повары, отделочники и авторемонт. В конце концов, кому-то надо, а в IT пойдут те, кто на это способен. А кто способен - тому ни институт в общем-то не нужен, ни трудности перевод их точно не остановят.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

bean - это конечно компонент, но всё-же его лучше не переводить (или как боб:) - это же маркетинговое имя порождённое санями.
потом - всё компонент.
Если переводите - то переводите Apache индейцем и в таком роде.
Bean это Bean.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

>Я lead по языку, и мне объясняли мою задачу как ходить и пинать, исполнителей погонять, и ещё образовывать их. Так что наоборот, manager что-то может делать руками.

а манеджер у вас что тогда делает - если Вы и образовываете, и с палкой?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

>Это не перекрытие, а банальная экономия на ставках (урезанная структура управления).
а зачем столько нахлебников нужно?
если lead "in-charge of project" - он и будет подгонять, либо сам делать (если не может эффективно погонять), и отчитываться уже перед менеджером отдела или архитектором

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Ничего подобного. Так и происходит. У меня знакомый мальчишка, хорошо разбиравшийся в ИТ и весьма грамотный, походил-походил на разные занятия, в том числе в СПбГТУ, да и пошёл в ПТУ на повара :(((

молодец парень - реальную работу выбрал, а не жить на вулкане.
И за его будущее можно не беспокоится.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> а манеджер у вас что тогда делает - если Вы и образовываете, и с палкой?

Собирает проекты от исполнителей, делает финальную правку, рассылает письма, переругивается о сроках. Я правки не делаю. Правильный термин или нет -- говорю я, позвонив или написав в конторы, котрые этим занимаются, и учинив допрос с пристрастием.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> молодец парень - реальную работу выбрал, а не жить на вулкане.

> И за его будущее можно не беспокоится.

Лет в 40 гарантированные проблемы с сердцем (как у кочегаров, литейщиков и банщиков). :((( А так да, работа реальная.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Ну, тогда им только и дорога - в повары, отделочники и авторемонт. В конце концов, кому-то надо, а в IT пойдут те, кто на это способен. А кто способен - тому ни институт в общем-то не нужен, ни трудности перевод их точно не остановят.

за будущее страны в которой люди идут учиться чтобы потом работать, в отличие от тех где все повально валят на менеджмент и продажи (как в своё время - по комсомольской линии), - можно не беспокоится. Будет кому реально что-то производить, кроме сотрясения воздуха.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

добавление:
в отличие от тех где все повально валят на менеджмент и продажи - исключительно для того чтобы не перенапрягаться и _не_работать_

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> bean - это конечно компонент, но всё-же его лучше не переводить (или как боб:) - это же маркетинговое имя порождённое санями.

Переводить слово bean как "компонент" -- требование разработчиков технологии :((( Редакционный отдел СПбГТУ отдыхает :)))

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> за будущее страны в которой люди идут учиться чтобы потом работать, в отличие от тех где все повально валят на менеджмент и продажи (как в своё время - по комсомольской линии), - можно не беспокоится. Будет кому реально что-то производить, кроме сотрясения воздуха.

+inf

За будущее Косова беспокоиться нужно: там публика не умеет делать НИЧЕГО, даже воздух сотрясать, только торговать героином :(((((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

И всё-же это неправильно: прочитав русскую книгу где бины названы компонентами - я бы запутался, даже имея многолетний опыт и с просто бинами (образца 98 года), и с JSP бинами, и с компонентными архитектурами и с GUI-компонентами и с EJB-бинами, и с JSF-бинами (managed beans). О каких компонентах идёт речь???
А что говорить о тех кто читаыет первый раз?? И ещё не встречает бинов в книге про бинов где они обозваны компонентами?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

короче или называйте бины бинами или переждите пока сегодня модные технологии уйдут в небытиё (как те бины 98 года) и уже почти - EJB-бины (немного осталось), но не увеличивайте ентропию и не запутывайте молодых людей. Mожет по-этому они и в повара идут? ;) что с другой стороны хорошо. ОК, делайте своё дело! запутывайте! :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> И всё-же это неправильно: прочитав русскую книгу где бины названы компонентами - я бы запутался, даже имея многолетний опыт и с просто бинами (образца 98 года), и с JSP бинами, и с компонентными архитектурами и с GUI-компонентами и с EJB-бинами, и с JSF-бинами (managed beans). О каких компонентах идёт речь???

> А что говорить о тех кто читаыет первый раз?? И ещё не встречает бинов в книге про бинов где они обозваны компонентами?

Заказчик всегда прав. Прикажут переводить bean как компонент, а component как элемент управления (а к этому идёт) -- будем переводить. И получится нормально, кстати. И ещё раз вспомним недобрым словом тех, кто, разработав интереснейшую тежхнологию, построил непереводимую афористичную систему английских терминов на кофейную тематику.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> прочитав русскую книгу где бины названы компонентами - я бы запутался, даже имея многолетний опыт и с просто бинами (образца 98 года), и с JSP бинами, и с компонентными архитектурами и с GUI-компонентами и с EJB-бинами, и с JSF-бинами (managed beans).

Именно потому и запутались бы, что опыт многолетний.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> а component как элемент управления (а к этому идёт) -- будем
переводить

То что кто-то хочет видеть их через призму контейнеров - их меркетинговое дело. Я согласен с элементом (радио-компонент) но не согласен с "управления"

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Именно потому и запутались бы, что опыт многолетний.

В каждой профессиональной области вырабатывается свой профессиональный слэнг, можно сказать более низкоуровневый язык, позволяющий профессионалам более конкретно обозначать специфику сущностей, которыми они оперируют и которые для непрофессионала выглядят однотипно. Всякие попытки алксиносывых нациков от программирования (а ноги у этого обсуждения наверняка растут оттуда) "русифицировать" термины - обречены на провал.. И не только по этому. Были на Руси даже языки программирования с русскоязычными мнемониками - не прижились, хотя многие годы разработчики жили достаточно изолированно от "вражеской" культуры. Почему? Да просто потому, что аналогии из родной речи только мешают. Я бы предложил забить на попытки влезть в терминологию с кувалодой и что-то там подправлять на "правильный" лад, лучше от этого никому не будет, а времени потеряно будет уйма.

anonymous
()

Не надо паники. Проверяющий новости - Шаман. Наверняка по ссылке совсем другое сказано.

skwish ★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Прикажут переводить bean как компонент, а component как элемент управления (а к этому идёт) -- будем переводить.

По словарю Даля, то, что мы сейчас называем "элемент управления", правильнее было бы называть какой-нибудь "снастью управления". Кроме того, в нонешнем понимании значения словосочетания "элемент управления" - это какая-нибудь кнопка, ручка, выключатель, а никак не компонент, который, наверное, можно было бы обозвать как "блок".

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

В каждой профессиональной области вырабатывается свой профессиональный слэнг, можно сказать более низкоуровневый язык, позволяющий профессионалам более конкретно обозначать специфику сущностей, которыми они оперируют и которые для непрофессионала выглядят однотипно. Всякие попытки алксиносывых нациков от программирования (а ноги у этого обсуждения наверняка растут оттуда) "русифицировать" термины - обречены на провал.. И не только по этому. Были на Руси даже языки программирования с русскоязычными мнемониками - не прижились, хотя многие годы разработчики жили достаточно изолированно от "вражеской" культуры. Почему? Да просто потому, что аналогии из родной речи только мешают. Я бы предложил забить на попытки влезть в терминологию с кувалодой и что-то там подправлять на "правильный" лад, лучше от этого никому не будет, а времени потеряно будет уйма.

+100

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> В каждой профессиональной области вырабатывается свой профессиональный слэнг, можно сказать более низкоуровневый язык, позволяющий профессионалам более конкретно обозначать специфику сущностей, которыми они оперируют и которые для непрофессионала выглядят однотипно. Всякие попытки алксиносывых нациков от программирования (а ноги у этого обсуждения наверняка растут оттуда) "русифицировать" термины - обречены на провал.. И не только по этому. Были на Руси даже языки программирования с русскоязычными мнемониками - не прижились, хотя многие годы разработчики жили достаточно изолированно от "вражеской" культуры. Почему? Да просто потому, что аналогии из родной речи только мешают. Я бы предложил забить на попытки влезть в терминологию с кувалодой и что-то там подправлять на "правильный" лад, лучше от этого никому не будет, а времени потеряно будет уйма.

Такой подход устроит университеты, но никогда не устроит КОРПОРАЦИИ. Первым достаточно единиц профессионалов высочайшего класса, выросших на костях тысяч несостоявшихся специалистов, а вторым нужна именно МАССА профессионалов, пусть не заоблачного качества, но способных строить что-то на основе их технологий. Собственно, корпорации нужно то же, что нужно было социализму, потому и подход очень близкий. А противоположный (университетский) подход -- это подход СРЕДНЕВЕКОВЫЙ, ЦЕХОВОЙ. В науке проходит первый, в производстве -- второй. Я говорю о втором, мне -- о первом как об абсолютной истине. Мы о разном, господа. И пора понять, где вы работаете. Я знаю, где работаю я и для кого предназначены результаты моей работы.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

какие ещё корпорации?? Те которые торгуют воздухом? Их дни сочтены. Зачем десятилетиями пилить сотни закрытых систем документооборота, когда нужно всего несколько открытых систем разного профиля (несколько - для разных масштабов, скажем). Допиленных всем миром и такими же простыми в установке и конфигурировании как апач. Для программирования одной системы на весь мир - нужна всего дюжина талантов, лучшие из лучших, из университетов. На поддержку в корпорациях (производящих реальные вещи а не софт) - достаточно админов, так-как конфигурация будет простой и чётко описана в соответствующей документации.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> какие ещё корпорации?? Те которые торгуют воздухом? Их дни сочтены. Зачем десятилетиями пилить сотни закрытых систем документооборота, когда нужно всего несколько открытых систем разного профиля (несколько - для разных масштабов, скажем). Допиленных всем миром и такими же простыми в установке и конфигурировании как апач. Для программирования одной системы на весь мир - нужна всего дюжина талантов, лучшие из лучших, из университетов. На поддержку в корпорациях (производящих реальные вещи а не софт) - достаточно админов, так-как конфигурация будет простой и чётко описана в соответствующей документации.

Жив ещё социализм в умах людей... примерно так в 70-е годы и мыслили. Только жизнь оказалась разнообразнее, вариантов форм собственности много, вариантов производственных циклов в каждой отрасли по дюжине или больше, а отраслей..... Простоты в установке и настройке не получится именно из-за универсальности предлагаемых схем: как может быть простой в наладке система управления производством, где десять тысяч технологических операций на одно изделие (это холодильник, на автомобиль -- сто тысяч), и всю эту схему надо раз в год менять???!!! Каким образом дюжина талантов напишет за разумное время (не десятки лет) сто мегабайт кода (а размер современных ERP и CRM примерно такой)? И т.д., и т.п.

То есть, господа, всё замечательно, но... для другой социальной системы. Которая, увы, конкурентоспособна далеко не во всём. И динамизм отнюдь не является её сильной стороной.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Такой подход устроит университеты, но никогда не устроит КОРПОРАЦИИ. Первым достаточно единиц профессионалов высочайшего класса, выросших на костях тысяч несостоявшихся специалистов, а вторым нужна именно МАССА профессионалов, пусть не заоблачного качества, но способных строить что-то на основе их технологий.

"специалист высочайшего класса" - это нездоровый термин по ряду причин. В контексте обсуждения таковой причиной является то, что он специалист, а у "специалистов", как известно, уровень познаний выше за счет узости прикладной области (философ vs специалист: невозможно знать всё обо всём, поэтому философ стремится познать как можно более широкий круг вещей ценой глубины своих познаний, специалист стремится проникнуть в предмет своих изысканий как можно глубже, но это дается за счет сужения области знаний, специализации. Таким образом идеальный философ знает обо всём ничего, а идеальный специалист знает всё ниочём). Т.е. с точки зрения участия в формировании терминологии, "специалист высочайшего класса" незначим - вряд ли при всей широте областей познания, его точка, в которой он специализируется, пересекается с точкой специализации другого "специалиста высочайшего класса", т.е. на его уровне специализации ему не необходим сленг: общаться-то всё равно не с кем, а для менее специализированных особей ему всё равно приходится излагать более многословно.

Массовому же работику очень невредно осознавать, что объект, названный каким-то словом, в его башке с некоей сущностью, представленной в невиртуальном мире (ведь фактически предлагается заменить новояз на докомпьютерные термины, а значит они уже имеют ассоциации с некомпьютерными сущностями), так вот работнику очень невредно отдавать себе отчет, что эти компьютерные сущности не имеют ничего общего с теми, с которыми у него в раннем возрасте при освоении уже выработались некоторые ассоциации. Что ключ - это на самом деле индекс, что счёт - это на самом деле "учётная запись пользователя", удар - это однократное обращение клиентского кода, а как билетик на русский перевести я даже не знаю, задание что-ли?

> способных строить что-то на основе их технологий.

На основе таких остарославяненных технологий можно построить только одно - путаницу, головняк и многабукаф.

> Собственно, корпорации нужно то же, что нужно было социализму, потому и подход очень близкий.

Да? Я вот работаю в корпорации, например. В офисе сидят поляки, голланцы, немцы, французы, итальянцы, корейцы, англичане, ирландцы, американцы, австралийцы, индусы и т.д. И корпорации похрену эти лингвистические выкрутасы - намного важнее что бы люди как-то могли общаться между собой. И государству, в котором стоит офис в свою очередь похрену на каком сленге говорят люди в корпорации - потому что эти люди приехали из своих стран сюда работать и платят государству налоги. А если оно, государство, будет дурковать и навязывать какие-то непонятные термины - люди просто разъедутся по другим странам и будут платить налоги там, а не тут.

> А противоположный (университетский) подход -- это подход СРЕДНЕВЕКОВЫЙ, ЦЕХОВОЙ. В науке проходит первый, в производстве -- второй. Я говорю о втором, мне -- о первом как об абсолютной истине. Мы о разном, господа. И пора понять, где вы работаете. Я знаю, где работаю я и для кого предназначены результаты моей работы.

Видимо, тут вам следовало бы сказать пару слов о том, где работаете вы. А то я чота не понял вашу мысль.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Собственно, корпорации нужно то же, что нужно было социализму, потому и подход очень близкий.

> Да? Я вот работаю в корпорации, например. В офисе сидят поляки, голланцы, немцы, французы, итальянцы, корейцы, англичане, ирландцы, американцы, австралийцы, индусы и т.д. И корпорации похрену эти лингвистические выкрутасы - намного важнее что бы люди как-то могли общаться между собой. И государству, в котором стоит офис в свою очередь похрену на каком сленге говорят люди в корпорации - потому что эти люди приехали из своих стран сюда работать и платят государству налоги. А если оно, государство, будет дурковать и навязывать какие-то непонятные термины - люди просто разъедутся по другим странам и будут платить налоги там, а не тут.

Вы производитель, а я о клиентах, причём не из корпоративного сектора, а из SoHo и индивидуалах. Тем, кто пишет тех. документацию на ПРОДУКЦИЮ ВАШЕЙ КОРПОРАЦИИ, далеко не наплевать, каким языком она будет написана: от этого напрямую зависит сбыт. Вы со свиоим лингвистическим отделом ещё не имели дела, или Вы от него слишком далеко?

> Видимо, тут вам следовало бы сказать пару слов о том, где работаете вы. А то я чота не понял вашу мысль.

Я перевожу документацию, которую корпорации (Микрософт, Новелл, Вольво, Самсунг, Нокия, Филипс и т.п.) выпускают для ПОТРЕБИТЕЛЕЙ своей продукции. Я не занимаюсь переводами ВНУТРЕННЕЙ документации корпораций и сомневаюсь, что её надо переводить.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Я не имею в виду простоту бизнеса. Все бизнесы разные, но есть общие, стандартные процессы (так-же как и в бухгалтерии). Раз написанная система аналогичная SAPу или Оракле ERP - будет иметь вокруг специалистов специализирующихся на подстройке, опять-же из университетов. А что, недоучки без опыта - смогут сконфигурировать SAP? А что, SAP сложнее чем хотя-бы тот-же линукс overall?
Зачем платить миллионы каждый год ораклу спонсируя все их совершенно ненужные проекты-эксперименты, когда то что бизнесам надо - это реляционная база уровня 7.3 (год 98)? Если допилить PostgreSQL и платить иногда в 10 раз меньшие суммы за поддержку всеми госструктурами и бизнесами - то свободная база будет цвести и пахнуть везде. Вспомним коммерческие юниксы - где они и где линух. Опять-же - сложность операционки - во много раз больше чем многие из продуктов, которым как-бы и нет замены.
Сейчас сотни людей делают одну и ту-же работу паралельно, в разных компаниях, кормя кучу нахлебников, делая это плохо (так как они не лучшие). Потому всё медленно, сложно, багово.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

> Вы производитель, а я о клиентах, причём не из корпоративного сектора, а из SoHo и индивидуалах. Тем, кто пишет тех. документацию на ПРОДУКЦИЮ ВАШЕЙ КОРПОРАЦИИ, далеко не наплевать, каким языком она будет написана: от этого напрямую зависит сбыт.

А клиенты часто сидят и в ещё более других странах. И с клиентами на каждом уровне в корпорации общается человек соответствующего уровня на своём, устоявшемся на этом уровне, жаргоне, понятном и привычном обоим сторонам. Один и тот же продукт на уровне бизнеса может и документироваться даже по-разному, в терминах бизнеса. А на уровне индивидуальной продукции - там и вовсе технической терминологии нет. Вы в документации на свой телевизор читали что-нибудь про то, на чем и как написана его фирмварь? Вы покупаете телик что-б смотреть, вот и смотрите - и реклама и документация на него составлена именно в терминах смотрельщика телевизора, а не программиста его потрохов.

> Вы со свиоим лингвистическим отделом ещё не имели дела, или Вы от него слишком далеко?

У нас не держат ненужные отделы :-)

> Я перевожу документацию, которую корпорации (Микрософт, Новелл, Вольво, Самсунг, Нокия, Филипс и т.п.) выпускают для ПОТРЕБИТЕЛЕЙ своей продукции. Я не занимаюсь переводами ВНУТРЕННЕЙ документации корпораций и сомневаюсь, что её надо переводить.

Ну и какие проблемы? У потребителей в ходу "неправильная" терминология и ваш лингвистический отдел хочет их улучшить?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> И с клиентами на каждом уровне в корпорации общается человек соответствующего уровня на своём, устоявшемся на этом уровне, жаргоне, понятном и привычном обоим сторонам.

Вы не выпускаете массовой продукции, правильно?

> Один и тот же продукт на уровне бизнеса может и документироваться даже по-разному, в терминах бизнеса.

???!!! У вас несколько типов документации для корпоративных клиентов?

> А на уровне индивидуальной продукции - там и вовсе технической терминологии нет.

Или вы выпускаете массовую продукцию нетехнического характера (маргарин, безалкогольные напитки)?

>> Вы со свиоим лингвистическим отделом ещё не имели дела, или Вы от него слишком далеко?

> У нас не держат ненужные отделы :-)

Ваша компания не снабжает продукцию документацией, или для перевода документации достаточно внешних исполнителей без сопровождения вашими специалистами? Это рискованно, даже для совсем простой продукции!

> У потребителей в ходу "неправильная" терминология и ваш лингвистический отдел хочет их улучшить?

У потребителей продукции одних компаний терминология отличается от внутренней терминологии производителей. Для потребителей другой продукции общепонятность терминологии документации определяет объём сбыта, хотя продукция эта не является простой (смартфоны, видео- и фотокамеры, не говоря про ПО).

Orlusha ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.