LINUX.ORG.RU

Новый закон Франции открывает дорогу оцифровке книг.

 , , сетевые библиотеки


0

1

Свершилось! Франция приняла закон, по которому книги, изданные в 20 веке и недоступные в коммерческой продаже, направляются на оцифровку.

в ночь со среды на четверг Национальная ассамблея после тайного голосования окончательно приняла закон «об оцифровке книг, недоступных в XX веке», позволяющий приобрести в интернете все произведения, недоступные вне библиотек.

Теперь есть прецедент, на который можно сослаться при разработке и принятии жизненно необходимых копирайтных новаций.

>>> Подробности

★★★★★

Проверено: anonymous_incognito ()
Последнее исправление: Zhbert (всего исправлений: 1)

Ответ на: комментарий от zink

общество (не авторское) это то, куда попадая после рождения человек становится человеком.

общество может и обязано сохранить все что делает его обществом --- язык и наработанное на этом языке. и обеспечить доступ к этому для всех своих членов.

иначе распад, конец эпохи и все пойдем ко дну.

вопрос вознаграждения за наработанное автору можно (и нужно :) рассматривать отдельно и после того как. «Говорю авторитетно, что материя дискретна – Сразу, залпом, не зальёшь, а по глоткам спокойно пьёшь.» (С)

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от psv1967

Мне кажется ты ничего не понял... Те «_сколько_» так и останутся надоступными. Зато те которые доступны - снова станут предметом законов об авторском праве :)

Jetty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Jetty

Т.е. ты можешь СВОБОДНО и БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ их оцифровывать, копировать, дарить, передавать и (!) даже продавать их хардкопи.

Дарить и передавать (на чем строятся библиотеки) можно было всегда. Однако с вопросом оцифровки все неоднозначно. Ведь оцифровываешь ты не произведение, а его издание. Нет, конечно, если ты сам возьмешь и от руки перепишешь и оцифруешь,то никаких вопросов, но вот с чужими изданиями все неоднозначно.

В качестве дополнительной темы для размышления. У Шекпира есть несколько переводов: Пастернака и еще несколько. Оцифровывая перевод Шекспира, ты оцифровываешь одного из переводчиков и если он перевел Шекспира совсем недавно, то тут тоже встают дополнительные вопросы о сроке произведения (к сожалению, в вопросах авторского права на перевод очень слаб). Сам Шекспир уже общественное достояние, никто не спорит. Но - в оригинальной английской версии. Если сам перепечатаешь/перепишешь или переведешь, то пожалуйста, но ведь никто сам не переводит, все оцифровывают уже кем-то переведенное.

Ух, накатал, надеюсь, в тему.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Jetty

а мне кажется что ты бредишь :)

1.

если книга есть в каталоге электронных изданий, то я могу к ней получить доступ в любой момент

если книга _возможно_ есть в центральной библиотеке страны, то мне надо туда ехать (только не надо сказок про поступающую по межбибу из ленинки книгу находящуюся там в единственном экземпляре), снимать жильё .... да ну нафиг, я лучше заплачу за книгу.

2.

_все_ книги (в том числе и публик домайн) являются предметом законов об авторском праве

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от MSEstMozg

оптимизм

«скорее неуёмный оптимизм» :)

оптимизм подливает жизнь, чего всем и желаю.

fi ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Ведь оцифровываешь ты не произведение, а его издание.
Там текст меняется или ты какие-то особенные фичи графического оформления сохраняешь?

Deleted
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ведь оцифровываешь ты не произведение, а его издание. Нет, конечно, если ты сам возьмешь и от руки перепишешь и оцифруешь,то никаких вопросов, но вот с чужими изданиями все неоднозначно.

А как доказать, что ты оцифровывал какое-то конкретное издание, а не свои записи?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от psv1967

никто не будет эти еденичные экземпляры оцифровывать. Оцифровывать будут то, что пользуется спросом(иначе как они ОКУПЯТ свою работу ?). А если бы им не нужно было окупать свою работу, они бы НЕ продавали произведения, а раздавали их нашару(например на основании незначительных «членских взносов»)

Jetty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

А как доказать, что ты оцифровывал какое-то конкретное издание, а не свои записи?

Ну если текст один в один совпадает, то, естественно, возникнут подозрения. Нельзя того же Шекспира перевести одинаково два раза. С русскоязычными текстами, конечно, проще, ведь их не надо переводить. Но тут уж, наверно, от издательства зависит: будут ли они искать опечатки и чтобы текст по листам совпадал слово в слово вместе со всеми переносами, количество страниц и начальным и конечным предложением на странице? Или просто попросят показать оригинал. Все равно, чем текст больше, тем сложнее его воспроизвести при наборе или печати одинаково, а определение оригинал зависит от въедливости правообладателя. Вот так я думаю.

А некоторые вообще просто оцифровывают вместе с титульными листами и информацией об издательстве.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Там текст меняется или ты какие-то особенные фичи графического оформления сохраняешь?

да, текст меняется. вносятся правки, исправления, пропущенные главы. Поэтому когда ссылаются, всегда указывают издание.

И вообще, речь шла о переводах, которые сами по себе объект авторского права. Шекспир - паблик домен, а перевод вполне может оказаться и нет.

Чую, дождемся мы народных пиратских переводов. Шекспир в переводе Кураж-бамбей...

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Jetty

завидую вашему знанию французского

psv1967 ★★★★★
() автор топика

Речь о том что это выход из .... в котором мы сейчас находимся, когда невозможно найти ни книгу

а как будет определяться можно найти книгу или нет?

zapruder
()

А не будет ли платный доступ к этим книгам таким, что, фактически, его как бы и не будет? Тут уже упоминали о продаже последнего экземпляра за сотни нефти. «Право читать» и подобные - даже в библиотеках нельзя никому дать заглянуть в то, что ты читаешь/за что заплатил. Т.е., ещё не показатель, что это подвижки в положительную сторону - может оказаться, что это лишь новая форма обложения данью на воздух под видом «свободы».

RoadRunner
()

Какая там ещё франция?? Там гнойный раковый карлик рулит по кличке саркома, а с такими как он порядочным людям ни-чего не светит в принципе..

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AVL2

Чую, дождемся мы народных пиратских переводов.

Шекспир в переводе Кураж-бамбей...

Уже. Последняя часть гарри поттера. Краудсорсингом.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от RoadRunner

RoadRunner, к моменту окончания срока копирайта оцифрованная книга имеет несколько бОльший шанс оказаться доступной, чем неоцифрованная.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от RoadRunner

А не будет ли платный доступ к этим книгам таким, что, фактически, его как бы и не будет?

кто ж такое знает? как начнут так и увидим. А вообще надо такое рассказывать страдающим авторам во Франции что бы не очень страдали :)

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

Какая там ещё франция??

... но я ж не путаю Отечество с ментами(С)

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Jetty

А ничего что книги написанные до 60-го года УЖЕ не являются предметом авторского права

Пруф или совокупляйся с лягушкой.

Для перехода в общественное достояние должно пройти 70 лет со смерти автора. Дата издания вообще не при чем. Совсем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от psv1967

это первое признание прав читателей на доступ к книгам

Да ну! Это всего лишь разрешение правообладателям на оцифровку книг. Приобретать [электронные] книги читатели всё равно будут за деньги.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

почему доступ (сразу :) обязательно бесплатный?

psv1967 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

Тоже потихуньку сюда перебираешься? ;)

Не. Периодически читаю, когда делать нефиг.

Bod ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.