LINUX.ORG.RU

Русификация интерфейса GRASS

 , ,


0

0

На GIS-Lab.info после окончания работы над коллективным переводом учебного пособия по пользовательской ГИС GRASS, начат аналогичный проект русификации интерфейса. Приглашаются все желающие поучаствовать в переводе. Знаний специфической терминологии ГИС не требуется + есть вспомогательные словари.

>>> Подробности



Проверено: Shaman007 ()

Re: Руссификация интерфейса GRASS

А переход с LaTeX (источник) в doc (перевод) - это чтобы форматирование лучше сохранялось? Чисто любопытство.

Evgueni ★★★★★ ()

Re: Руссификация интерфейса GRASS

круто !! прошло почти полвека(с момента начала юзанья в разных ЦНИИ итп) и вот .... локализовали ман-ы :)

BasileyOne ()

Re: Русификация интерфейса GRASS

Шаман, в слове "русификация" есть место только для одной буквы "с" :-)

Фраза "Знаний специфической терминологии ГИС не требуется" положительных эмоций не вызывает.

AP ★★★★★ ()

Re: Русификация интерфейса GRASS

Посмотрел словари проекта. В целом ошибок немного, но есть очень странные строки:

area полигон

properties свойства, настройки, параметры

и тут же рядом

settings установки

digitization векторизация (!!!)

В основном словаре:

digitalization оцифровка, векторизация

vectorization векторизация

rectification ректификация, трансформация

Очевидно следующее.

1. Отсутствует управление терминологией в исходном (англоязычном) проекте.

2. Перевод ведётся непрофессионально, при отсутствием управления переводом терминологии. Увеличение омономичности при переводе -скандал вообще неслыханный: весь мир уже приходит к необходимости избавления от омонимичности любой ценой (FULO).

3. Терминология интерфейса размещающей ОС игнорируется.

4. Есть грубые грамматические ошибки, видимо, внесённые украинцами (это в стиле изменений в русском языке в некоторых районах Украины):"HIS растр", "OGR источник данных", но тут же рядом микрософтовщина "EPSG-код" (EPSG не является словом или аббревиатурой, так что дефис использовать нельзя, что микрософт упорно игнорирует!!!) и правильное словосочетание "проекция UTM"

Короче: уровень пока любительский, кроме того, принялись переписывать устоявшуюся терминологию из дистанционных методов, в которую неспециалисту лучше не лезть ("горизонтирование", а не "ректификация" и тем более не "трансформация", которая есть более общий термин, описываемый словои "преобразование"). Я в дистанционных методах (ВНИИКАМ) проработал достаточно и ещё не всё забыл :)

anonymous ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от anonymous

Re: Русификация интерфейса GRASS

от проблем и ошибок никто не застрахован, перевод рабочий, более конкретные соображения безусловно учитываются.

разве попытка создать общие словари это не "управление терминологией"?

про "непрофессиональность" перевода не очень понятно, судя по вашему сообщению должны переводить люди, которые являются одновременно профессионалами-переводчиками и профессионалами в области геоинформатики. Если ждать пока эти люди переведут, то скорее всего не дождемся никогда.

Да, area - в терминологии GRASS - полигон (например http://grass.ibiblio.org/grass62/manuals/html62_user/d.vect.thematic.html). Называть digitization оцифровкой не совсем корректно, так как в этом случае имеется в виду именно создание векторных объектов, а под оцифровку попадает и сканирование (растры). Это нечеткий термин.

Насчет устоявшейся терминологии я тоже готов поспорить, область меняется настолько динамично, что это просто неверно.

anonymous ()
Ответ на: Re: Руссификация интерфейса GRASS от Evgueni

Re: Руссификация интерфейса GRASS

Evgueni: LaTeX->doc это вы про предыдущий перевод учебного пособия наверное. Тут все просто, практически никто из переводчиков на момент перевода толком в LaTeX не разбирался. Попытки найти кого-то, кто бы проконсультировал (а таких попыток было несколько) к результату не привели. Поэтому сделали как могли. В будущем будем осваивать работу сразу в LaTeX, если разберемся сами или найдем кого, кто поможет.

anonymous ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от AP

Re: Русификация интерфейса GRASS

Опыт показывает, что достаточно базовых знаний, словарей терминологии и здравого смысла чтобы проделать 90% работы. И потом, есть ведь еще окончательная редакция перевода, которая выполняется человеком, который как раз разбирается в "специфической терминологии".

anonymous ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от anonymous

Re: Русификация интерфейса GRASS

С этим я как раз согласен. Вопрос именно в контроле качества.

Меня эта тема очень цепляет, потому что, с одной стороны, в опенсорсе многое делается по принципу "если не я, то кто?", а с другой - это же часто приводит к низкому качеству результата. Я в некоторых своих переводах пять-шесть лет спустя нахожу просто нереально идиотские ошибки.

AP ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от AP

Re: Русификация интерфейса GRASS

счастливчик :) я так читаю и диву даюсь: "какой умный был однако, как завернул"... новерное потому что работал по лет 10-15 ? :)

anonymous ()

Re: Русификация интерфейса GRASS

"о счастливчик !!" (tm). из мемуаров двоюродного внука лейтенанта Шмидта. (орфография оригинала - сохранена).

BasileyOne ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от AP

Re: Русификация интерфейса GRASS

Да согласен, но согласитесь, то же. Что люди не случайную тему выбрали, а то в чем сами специализируются.

simgislab ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от anonymous

Re: Русификация интерфейса GRASS

> Да, area - в терминологии GRASS - полигон (например http://grass.ibiblio.org/grass62/manuals/html62_user/d.vect.thematic.html).

Судя по ссылке, область, а не полигон. Отличие в том, что границами второго не могут быть кривые (круг - область, но не полигон). Если GRASS не поддерживает кривых в качестве границ областей (я практически не знаком с GRASS), то гарантированы проблемы при взаимодействии и обмене с коммерческими ГИС, например, на основе OCAD Pro.

> Насчет устоявшейся терминологии я тоже готов поспорить, область меняется настолько динамично, что это просто неверно.

Каждая фирма, приходящая в отрасль, пытается наворотить свою собственную терминологию, которую потом пытаются непрофессионально переводить, опять-таки игнорируя предшественников. Это не есть быстрые изменения. Это хаос вследствие отсутствия системы. А систему может создать, например, игрок рынка с долей 50% или компетентная госструктура. Пока первых нет, а вторым до фени. В земельном же кадастре РФ используется не GRASS, а вполне коммерческий и дорогущий MapInfo, геморрои которого с видеоадаптерами уже стали притчей во языцех.

Orlusha ★★★★ ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от Orlusha

Re: Русификация интерфейса GRASS

>Судя по ссылке, область, а не полигон. Отличие в том, что границами второго не могут быть кривые (круг - область, но не полигон).

Под кривыми вы имеете в виду кривые безье и им подобные? Большинство гис их не поддерживает, тем более замкнутые фигуры на их основе, возьмите любой мало-мальски распространенный формат (shape, mif/mid, grass vector) и посмотрите спецификацию. Термин 'область' как вы его описываете я за свою практику вообще никогда не слышал. В примере по ссылке под area понимается именно полигон, хотя бы потому идет перечисление геометрических примитивов, в котором НЕ может одновременно присутствовать описанный вами примитив 'область' и отсутствовать нормальный 'полигон'.

simgislab ()
Ответ на: Re: Руссификация интерфейса GRASS от anonymous

Re: Руссификация интерфейса GRASS

> В будущем будем осваивать работу сразу в LaTeX, если разберемся сами или найдем кого, кто поможет.

Краткое введение: http://www.inp.nsk.su/~baldin/LaTeX/ Обращайтесь, если что - чем смогу помогу.

Evgueni ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от Orlusha

Re: Русификация интерфейса GRASS

>> Да, area - в терминологии GRASS - полигон (например http://grass.ibiblio.org/grass62/manuals/html62_user/d.vect.thematic.html).

> Судя по ссылке, область, а не полигон. Отличие в том, что границами второго не могут быть кривые (круг - область, но не полигон). Если GRASS не поддерживает кривых в качестве границ областей (я практически не знаком с GRASS), то гарантированы проблемы при взаимодействии и обмене с коммерческими ГИС, например, на основе OCAD Pro.

Немедленно прекратите нести бред и идите читать стандарт OGC Simple Features.

anonymous ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от anonymous

Re: Русификация интерфейса GRASS

>>> Да, area - в терминологии GRASS - полигон (например http://grass.ibiblio.org/grass62/manuals/html62_user/d.vect.thematic.html).

>> Судя по ссылке, область, а не полигон. Отличие в том, что границами второго не могут быть кривые (круг - область, но не полигон). Если GRASS не поддерживает кривых в качестве границ областей (я практически не знаком с GRASS), то гарантированы проблемы при взаимодействии и обмене с коммерческими ГИС, например, на основе OCAD Pro.

> Немедленно прекратите нести бред и идите читать стандарт OGC Simple Features.

Милейший, а Вы-то потрудились прочитать стандарт перед тем, как на человека наскакивать?! (Кстати, человек -- кроме всего прочего, профессиональный специалист по терминологии в ИТ, успевший до того основательно поработать Бог знает в каком количестве отраслей техники и науки.)

Цитирую (грубо переводя по ходу):

"Полигон" -- это плоская "поверхность", определяемая 1 внешней границей и 0 или большим числом внутренних границ. Каждая внутренняя граница определяет дыру в полигоне. ...

Для полигонов должны выполняться следующие утверждения:

1. "Полигоны" являются топологически замкнутыми.

2. Граница "полигона" состоит из набора "линейных циклов", образующих его внешнюю и внутренние границы.

В другом месте определяется, что "линейный цикл" -- это несамопересекающаяся связная замкнутая ломаная, топологически эквивалентная окружности.

Так что товарищ сказал АБСОЛЮТНО ПРАВИЛЬНО: есть ГИС, в которых область (area) не есть полигон. Сходите на www.ocad.com. (Поделие это специфическое, но спортсменами-ориентировщиками и авторами спортивных карт всего мира используется именно оно, а не что-нибудь другое!) По крайней мере, забивание эквивалентности области и полигона в СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ рано или поздно приведёт к проблемам.

anonymous ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от simgislab

Re: Русификация интерфейса GRASS

> Термин 'область' как вы его описываете я за свою практику вообще никогда не слышал.

www.ocad.com. На этой штуке, кроме карт для ориентирования и охоты на лис во всём мире, сделаны земельные кадастры в Словении и Франции (!!!). Я лично знаком с первым разработчиком -- Хансом Штайнеггером из Швейцарии (ныне покойным). По возможностям взаимодействия объектов и цветов при наложении его движок не имеет себе равных.

> В примере по ссылке под area понимается именно полигон, хотя бы потому идет перечисление геометрических примитивов, в котором НЕ может одновременно присутствовать описанный вами примитив 'область' и отсутствовать нормальный 'полигон'.

Ситуация идиотская настолько, что необходимо писать окадовцам и стыковать их с группой GRASS: последняя принимает грубо некорректное решение, идентифицируя две МАТЕМАТИЧЕСКИ РАЗНЫЕ (одна более широкая!!!) группы объектов и исключая тем самым в дальнейшем для себя подключение движка, поддерживающего кривые (например, реинжинирнигового окадовского -- насколько мне известно, его рытаются разобрать - или инкскейповского).

anonymous ()
Ответ на: Re: Русификация интерфейса GRASS от anonymous

Re: Русификация интерфейса GRASS

Спасибо за ссылку, не сталкивался с OCAD. Такое использование кривых интересно, хотя и достаточно спорно.

Я думаю за GRASS не стоит беспокоиться, если им понадобится такой тип объекта, они просто придумают ему новое название. Ну а то, что касается забивания в словарь, вряд ли это приведет к каким-либо проблемам. Разве что GRASS'овцы одумаются и переименуют везде area в polygon, так в словаре он и так уже полигон, так что назовем это дальновидностью :)

simgislab ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.