Я о том, что в заголовках обычно пишут заголовки, а факты пишут ниже. Так что дословный перевод здесь выглядит коряво, вы же поэтому создали тред? Хотя я могу и ошибаться. По крайней мере гугль такой идиомы не знает
Изначальный текст такой: «Go behind the headlines into the real world of modern espionage». Как сюда всунуть что-то про заголовки я вообще не догадался и написал «Побудьте за кулисами настоящего мира современного шпионажа». Аляповато, да и хрен с ним. Это из http://www.ubi.com/US/Games/Info.aspx?pId=1895.
проблема в том, что надо консультироваться на форуме лингвистов.
потому что здесь все смотрят текст, понимают, а родным языком выражают как «побудьте закулисой».
и теперь получается не то погрузитесь в реальный мир.. эспионажа
:) не то загляните за верхушки в реальный мир...
Вообщем та блондиночка с филфака страстно негодует по этому поводу.
Имеется в виду, что содержание новости часто отличается от заголовка.
К примеру новость называется «В 2015 году все умрут» а в ней рассказывается о том, что во прогнозам климатолога дяди Вани, к 2015 году глобальное потепление повысит температуру в Мухосранске на 0.25 градуса цельсия.
«За кулисами» плохо передает мощь этого мема :) Аналогичным мемом на русском языке будет «а город подумал - ученья идут». Из старой песни:
Стрела самолета рванулась с небес,
И вздрогнул от взрыва березовый лес.
Hе скоро поляны травой зарастут...
А город подумал, а город подумал, а город подумал - ученья идут...
А город подумал, а город подумал - ученья идут...