Так как разделение на типы пассажирских вагонов практически у каждой железнодорожной компании в мире своё, то, что бы не вводить в заблуждение, обычно не переводят. Так и пишут platzkart.
Смирницкий и компания считают, что «купе» следует переводить как «compartment», а «плацкарта» как «reserved seat». Как тут уже сказали, перевозчики в основном делят вагоны по классам, не упоминая в названии ни compartments, ни seats.
Как-то рассказывал британцу какой-то ж/д анекдот, натурально, споткнулся на «купе», показал на пальцах, он мне сказал, что таких вагонов не видел никогда в жизни и соответственно слова такого не знает (плацкартный).