LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Вопрос по жаргону. «Продакшн».


0

0

Как правильно перевести на литературный русский "продакшн" (от английского production)? Имеется в виду окончание внедрения и тестирования, когда программа начинает работать в обычном повседневном режиме. Как правильно назвать эту стадию жизни программы?

Заранее спасибо.

★★★★★

Если не в одно слово, то можно сказать "готовый для промышленного использования".

dumka ★★
()
Ответ на: комментарий от dumka

> Если не в одно слово, то можно сказать "готовый для промышленного использования".

Там по контексту не промышленное, а в мэрии. Его "промышленным" называть не принято. Поэтому вопрос и возник.

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от question4

>> эксплуатация

> Как её отличить от тестовой эксплуатации?

"Тестовой эксплуатации" не бывает, бывает "опытная эксплуатация". Если слово "экплуатация" используется без "опытная", это означает обычную промышленную эксплуатацию.

tailgunner ★★★★★
()

А вообще, стандарты являются полезным источником канцеляритов :) Думаю, ЕСПД есть что сказать по этому поводу.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от question4

> Там по контексту не промышленное, а в мэрии. Его "промышленным" называть не принято. Поэтому вопрос и возник.

Тогда с ещё большей степенью общности: "готовый для использования на производстве". Производство - очень широкое понятие.

dumka ★★
()
Ответ на: комментарий от question4

> Как её отличить от тестовой эксплуатации?

Эксплуатация отличается от тестовой эксплуатации отсутствием слова "тестовая".

GlitchHead
()

"поделие в действии"

anonymous
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

> А вообще, стандарты являются полезным источником канцеляритов :) Думаю, ЕСПД есть что сказать по этому поводу.

Спасибо. Там всюду просто "эксплуатация". Надеюсь, за 30 лет терминология не изменилась.

question4 ★★★★★
() автор топика

> Как правильно перевести на литературный русский "продакшн" (от английского production)?

Когда менять что-то уже страшно. :)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от skyfisher

> внедрение

Внедрение — предыдущая стадия. Я пытаюсь понять как назвать то время, когда внедрение уже закончилось, пошла рутина.

question4 ★★★★★
() автор топика

Напишу "окончательный ввод в эксплуатацию" и так сдам. Если при проверке придерутся — напишу сюда.

question4 ★★★★★
() автор топика

> Имеется в виду окончание внедрения и тестирования, когда программа начинает работать в обычном повседневном режиме.

Просится фраза "сдано в эксплуатацию".

anonymous
()
Ответ на: комментарий от question4

> Я пытаюсь понять как назвать то время, когда внедрение уже закончилось, пошла рутина.

поддержка & сопровождение

anonymous
()
Ответ на: комментарий от question4

Если не секрет, что за программа? И какие технологии использовались при ее разработке?

Tux-oid
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.