LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[ЖЖ] Про Поливанова

 


0

0

Пишу на ЛОРе не по-поливановски - тут же набегают сторонники Поливанова и кричат, что только поливановская транскрипция труЪ, а его противники будут в аду гореть.

Пишу на ЛОРе по-поливановски - тут же набегают противники Поливанова и кричат, что поливановская транскрипция не труЪ, а сам он дурак.

Вопрос: кого слушать? (Писать в ромадзи или иероглифами не предлагать, имена в русских текстах должны писаться по-русски.)

★★★
Ответ на: комментарий от Anoxemian

По существу есть что сказать, или только троллить умеем?

Sikon ★★★
() автор топика

Ничего не понял, но осуждаю

gnomino
()

>имена в русских текстах должны писаться по-русски.)

+1024

Верх идиотизма - писать не-англоязычные имена в русских текстах в английской транскрипции

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Дяденька, скажи "Шишки" - издевались дети над Поливановым. (с)

rootless_bastard
()

Кто все эти люди и чего им от тебя нужно?

Gharik
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Кто такой Поливанов

Это тот, кто придумал записывать し, じ и ち как "си", "дзи" и "ти" соответственно. В противоположность ему, господин Хэпбёрн наказал англичанам записывать те же слоги как shi, ji и chi, что у нас противники Поливанова транскрибируют как "ши", "джи" и "чи". До сих пор идут споры, как же кошернее.

Sikon ★★★
() автор топика

>Вопрос: кого слушать?

Себя. Все равно на ЛОРе тебя в любом случае обосрут, так что, как удобней, так и делай. И не слушай ананимусов, они плохие.

ПС Транскрипция все равно любая неточна.

redgremlin ★★★★★
()

вопрос: когда граждане, начавшие изучение какого-либо иностранного языка, перестанут бравировать своими новообретенными знаниями в каждой третьей теме? сначала берди, теперь вот сикель

anonymous
()

Предлагаю прекращать принимать вещества. Ну или сразу вдоль 128-битами.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sikon

>>Это тот, кто придумал записывать し, じ и ち как "си", "дзи" и "ти" соответственно. В противоположность ему, господин Хэпбёрн наказал англичанам записывать те же слоги как shi, ji и chi, что у нас противники Поливанова транскрибируют как "ши", "джи" и "чи". До сих пор идут споры, как же кошернее.

По Поливанову по-идее кошернее. Уж по крайней мере, суси - это суси. И к суше отношения не имеют.

Lockywolf ★★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

>shi

Ну если учесть, что сами японцы произносят ближе к "щи", а в английской транскрипции согласные не смягчаются, то Поливанов прав.

anonymous
()

Насколько я знаю, это называется транслитерацией. Транскрипция, она спец. знаками пишется, и там со звучанием должно быть всё в порядке.

Вот если людей приучить транскрипции читать - проблемы отпадут. Причём для всех языков разом.

Какой пользоваться? Да без разницы. Подозреваю, что обе системы транслитерации достаточно убоги.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Ну если учесть, что сами японцы произносят ближе к "щи"

Ватащи ва рощиаго о никумимасу. :(

Sikon ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

Сами японцы используют Кунрэй-сики, там пишется si, zi и ti. Это стандарт ISO 3602. Система Поливанова к нему очень близка. И только бакагайдзинские страны, которым на весь остальной мир сильно посрать и на стандарты ISO тоже посрать, так и пользуются своим несусветным полуграмотным хепбёрном, да ещё вот российское быдло в своей извечной привычке лизать жопу США пытается говорить СУШЫ и МИТСУБИШЫ, вызывая хохот у любого, кто хоть чуть-чуть знаком с японской фонетикой.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sikon

ЩИМПАЙ СРУ НАЙ, Поливанов победит.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sikon

че...? хотя... я тут как раз намедни чегой-то захотел поближе с японской письменностью-разговорностью ознакомиться. вот и нашел кое-чего на википедии. и очень даже неплохие статьи.... там и ознакомился и с Хэпберном, и с Поливановым и с катанай и хариганай вместе взятыми.... а чем тя ромадзи не прет? просто все сабы, насколько я знаю, по Хэпберну делаются.... как-то он привычней и на слух, и вообще.... имхо "суши" как-то привычней "эвропейскому" уху звучит, чтоле, чем "суси"..... но если речь идет именно о "правильности" транскрипции, то тут наверное Поливанов все ж ближе к истине.... так что выбирай не как кошернее, а как ты хочешь чтоб было: привычно большинству или максимально приблеженно к "правильному"....
З.Ы. ща полезу, посморю на вики - там азбуки катаканы и хариганы приведены с транскрипцией по Поливанову попробуем перевести, че ты там выдал....

Bobr
()
Ответ на: комментарий от Bobr

Не надо, не получится - частица は произносится не так, как пишется, а を оверлаппится с お.

А написано там: 私はロシア語を憎みます。

Sikon ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Sikon

Не страдайте хернёй, лучше учите китайский

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Сикель, хочешь говна?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Bobr

>имхо "суши" как-то привычней "эвропейскому" уху звучит, чтоле, чем "суси"

А это ничего, что оно "сасими"?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

а че? сасими - это чисто "морепродуктное" блюдо... в состав суши/суси же, в свою очередь, ВХОДЯТ морепродукты, но это НЕ единственные ингридиенты... пойди подучи, прежде чем говорить....

Bobr
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>И только бакагайдзинские страны

FYI, я родился и вырос в Москве

bakagaijin
()

вот даже не знаю как бы ты еще мог вы*бнуться если бы на лоре уникода небыло.

зы: бирди, перелогинся

Damned
()

Поливанов - тру, а не Поливанов - стандарт.

Если принципиальной разницы нет, то я бы писал по заветам Поливанова.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sikon

> До сих пор идут споры, как же кошернее.

Спорить не о чем. Хебёпертен был колонизатором-захватчиком и его транскрипция естественно неверная, потому как была продиктована колониальными замашками, а Поливанов-сенсей - учёный и всё сделал правильно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> shi

> Ну если учесть, что сами японцы произносят ближе к "щи", а в английской транскрипции согласные не смягчаются, то Поливанов прав.

Скорее нечто среднее между "си" и "щи".

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Sikon

> Ватащи ва рощиаго о никумимасу.

Хюокин дес не.

anonymous
()

Хочешь писать транскрипции - пиши по МФТ.

Моё ИМХО, в Японии киридзи почти умер, используется ромадзи. В ромадзи "не по-поливановски".

Моё ИМХО совпадает с ИМХО И.В. Головнина, "Учебник Японского языка", М.: Живой язык, 2005г.

voronaam ★★
()
Ответ на: комментарий от gr_buza

А правда, что в японском синий и зеленый цвет обозначаются одним словом?

Мне тут капчу предлагают в виде имени какого-нибудь онемэшного героя - kiszona

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> А правда, что в японском синий и зеленый цвет обозначаются одним словом?

Смотря что имеется в виду - существительное (название цвета) или прилагательное.

Sikon ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от redgremlin

так ты определись, либо "+многа", либо "действительно идиот" :)))

а вообще спасибо за положительные эмоции, я давно так не ржал :)))

gr_buza ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.