А сколько обрезков Chromium в тамошнем Blink? Помнится, операсты года три назад, когда начали пилить хроперу, жаловались, что двиг очень прибит гвоздями к браузеру.
In principle, animals are triple-gender nouns, being able to take masculine, feminine and neuter pronouns. However, animals viewed as less important to humans, also known as ‘lower animals’, are generally referred to using it; higher (domestic) animals may more often be referred to using he and she, when their sex is known. If the sex of the animal is not known, the masculine pronoun is often used with a sex-neutral meaning.
If the sex of the animal is not known, the masculine pronoun is often used with a sex-neutral meaning.
Animate pronouns he and she are usually applied to animals when personification and/or individuation occurs. Personification occurs whenever human attributes are applied to the noun.
Specifically named animals are an example of individuation, such as «Peter Rabbit» or «Blob the Whale». In these instances, it is more likely that animate pronouns he or she will be used to represent them.
These rules also apply to other triple-gender nouns, including ideas, inanimate objects, and words like «infant» and «child».
Этот коров отправилось пастись на луг. Коров Пётр отправился пастись на луг. Этот младенец отправилось пастись на луг.
Странно было бы если б корова была мужского пола, это в определение слова заложено
Я имел в виду, что когда говорят о коровах вообще, говорят «cows», а когда говорят «bulls», имеют в виду строго мужской пол. И это не единственный такой случай.
Я имел в виду, что когда говорят о коровах вообще, говорят «cows», а когда говорят «bulls», имеют в виду строго мужской пол. И это не единственный такой случай.
Ничем от русского языка не отличается. В русском языке тоже говорят «коровы» и «быки».
А вообще в английском языке «коровы вообще» называются «cattle»
Ну да. Поэтому и запомнил. Но были и другие примеры.
Насколько я знаю почти все другие примеры относятся к именам одомашненного скота (единственное специфичное для пола имя для не-одомашненного животного, с ходу которое могу назвать, это «vixen»), причем есть и отдельные имена для кастрированных животных. Так что это скорее исключение, чем правило. И да, это не специфично для английского языка, в русском языке тоже такая ситуация, не удивлюсь если это банально связано с аграрным прошлым человека.
А так животные в английском по умолчанию бесполые, как писали выше.
An otter's den is called a holt or couch. Male otters are called dogs or boars, females are called bitches or sows, and their offspring are called pups.[4] The collective nouns for otters are bevy, family, lodge, romp (being descriptive of their often playful nature) or, when in water, raft.[5][6]
Всё-таки «оттер» наверное просто выдра неопределённого пола.