A firewall rule specifies criteria for a packet, and a target. If the packet does not match, the next rule in the chain is the examined; if it does match, then the next rule is specified by the value of the target, which can be the name of a user-defined chain or one of the special values ACCEPT, DROP, QUEUE, or RETURN.
yandex:
Правила брандмауэра определяет критерии для пакетов, и мишень. Если пакет не соответствует, следующего правила в цепочке обследованных; если оно совпадает, то следующий правило, определяется значение целевой, которое может быть именем пользовательской цепочки или одно из специальных значений ПРИНЯТЬ", " ПАДЕНИЕ", " ОЧЕРЕДЬ", или " RETURN".
google:
Правила брандмауэра определяет критерии для пакета и цели. Если пакет не соответствует, к следующему правилу в цепочке обследованных, если попадает, то следующее правило, задается значением цели, которая может быть именем пользовательской цепочки или один из специальные значения ACCEPT, DROP, очередь или назад.
Я рад что у яндекса появился этот сервис, но гугл пока объективно круче
Если он так же, как и гуглтранслейт, переводит всё через английский, то не нужен.
Объективно легче переводить с любого языка в некую абстрактную модель, а уже из неё строить перевод. Как можно винить разработчиков в том, что в качестве такой модели они выбрали свой родной язык?
Пользуюсь уже который год (и через веб морду, и через аддон для KRunner). Переводит. Хорошо переводит. С множества на множество языков. А что еще должен уметь _переводчик_?
Например то, что в английском есть не все глагольные формы, которые вообще существуют.
Это понятно, но, зато разработка сильно упрощается. Представь, они бы разработали модель языка, в которой были бы возможны все глагольные формы. Хотя в их языке такого нет. Да они бы свихнулись кодить непосредственно правила перевода.
Вообще-то это уже было сделано в семидесятых. Кроме того, на искусственно созданный язык переводить легче, потому что он не имеет письменной формы в общепринятом смысле, в нем нет омоформ и прочих радостей. Там тупо пишется что-то вроде «глагол: идти; смысл №1 (идти ногами); ед.ч., 3 лицо».
Осталось всего лишь запилить дельный переводчик на этом деле. Я давно думал о необходимости «wiki-переводчика», то есть открытой системы моделирования разных естественных языков в виде веб-сайта для изменения модели и переводчика. Но чтобы такое реализовать, нужна команда, офис, деньги.