LINUX.ORG.RU

1
Всего сообщений: 45

Создание субтитров с нуля

Думаю может для иностранцев один наш фильм перевести. Какой софт посоветуете для создания субтитров? Знаю есть Aegisub, но хотелось бы еще проще. Например, начало диалога - нажимаю горячую клавишу (создается начальная метка), конец диалога - другая горячая клавиша (конечная метка). А потом не помешает speech-to-text recognition (eng), хотя бы в общих чертах надиктовать, чтобы не печатать, а я потом подкорректирую. По максимуму оптимизировать процесс, в общем.
Вроде бы Cinelerra умеет работать с субтитрами, но сама она сложновата.

 ,

denislp ()

Как распознать (выделить) текста субтитров в SMplayer или VLC

Приветствую всех! Возник такой вопрос, как распознать текст во внешних субтитрах, чтоб можно было выделить или скопировать его прямо в SMplayer или VLC ,не сворачивая плеер, а просто нажав на паузу,это нужно для того чтоб переводить слова в субтитрах на английском переводчик GoldenDict или StarDict, видел такую возможность в онлайн плеерах на тематических сайтах, но хотелось бы все это реализовать на рабочем столе, перерыл много информации по этому поводу но ничего толкового не нашел, надеюсю может посоветуете что-то :coolsmiley:

 , , ,

kalinux ()

Amnesia: The Dark Descent. DLC Justine нет руссификации, вообще

Суть в кратце. На аглийском дополнение работает нормально. На русском, ни сабы, ни даже меню выбора профиля не отображаются. В папках lang_main и lang_ptest, все .lang файлы в наличии. В Justine русский вообще должен работать?

 , , ,

Kaernk ()

Видеоплеер и аудирование

Привет. Ищу плеер для видео, для просмотра фильмов\сериалов с субтитрами, в рамках изучения англ. языка. Задача - прокачать аудирование. Пока понимаю 10-15% на слух. Т.е. почти ничего. Вот, работаю в этом направлении.

Как я это делаю? Ставлю скорость на 70%. Вначале пытаюсь услышать сам, что сказано. Могу прослушать фразу несколько раз. Если не пошло, или понял не всё - смотрю субтитры. Ок. Теперь я знаю, что я должен был услышать. Слушаю ещё 1-7 раз пытаясь услышать, уже зная что говорят. Обычно прокатывает. В зависимости от лени\желания и фразы могу заслушать её до дыр.

Так вот, задача плеера, который я ищу, быть удобным инструментом как раз для таких задач. Нормально работать со скоростями воспроизведения, и давать возможность удобной листалки по времени. В идеале как в puzzle-english - прямо к началу фразы (на которую повешаны субтитры) по кнопке. Ну или хотя бы чтобы была удобная возможность листать по 1 секунде (скажем стрелками).

Что я пробовал:

  • VLC. Сильно тормозит (похоже тормоза вообще визитная карточка VLC) когда часто листаешь на не 100% скорости. По сути нажал на стрелку и ждёшь пока оно оттуплится. Причём звук и видео при этом оттупляются в разное время. Идеально. В общем сразу в утиль.
  • Smplayer. Ура, есть опция «seek to previous subtitle». Проблема - она не делает вообще ничего. оО. Ну ок, зато в есть возможность выставить «short jump» на 1 секунду. Ура? Ага, щас. Оказалось что двойное нажатие стрелки листает всё равно на 10+ секунд. Пользоваться как я хочу - нереально.
  • 3. xplayer - даже не грузится. Segmentation fault.

 , ,

faiwer ()

Мой гугло-фу просто фу! Автосубтитры.

Я тут залез в youtube (да-да, это мерзко и пошло, но такова жизнь) и наткнулся на такую офигительную хрень: это чудо автоматически распознаёт речь и пишет субтитры.
Для английского языка очень даже прилично получается.
Кто знает как это работает? Оно в реалтайме фурычит или медленно пережёвывает, а потом просто даёт возможность посмотреть результат? Похоже на реалтайм, поскольку слова добавляются по одному синхронно речи, а не целыми предложениями.
А если реалтайм, то это какая-то внутренняя закрытая гугло-приблуда или есть какая-то либа?
Хочу видеоплеер, который будет на лету писать субтитры.

 , ,

MimisGotAPlan ()

Помогите с тестированием субтитров по-братски

Попросил одну милую даму показать мне сериал, и выбор на какой-то срамный норвежский сериал пал. Хотел воспользоваться своими «срединными субтитрами», но сабы только в хардовском варианте оказались. Переводчики отказались давать исходники, на торрентах какая-то хардовая или ПЕРЕВОД, БЛЕ, С РЕКЛАМОЙ КАКОЙ-ТО ББЕТ-ХЕРНИ.

Я к чему — сам сериал даже посмотреть можно, норвежская (и любая оригинальная) речь доставляет, но этот классический варик не варик, СЛИШКОМ много инфы объективно теряется.

Так вот, что мой метод реально позволяет : станет смотреть комфортно, перестанут бегать глаза, меньше усталость. Своих друганов, большинство из которых предпочитают в озвучке смотреть, я перевёл на свой формат.

Задумка довольно простая, сто лет на хабре пытался о ней писать https://habrahabr.ru/sandbox/60913/ , сейчас это несколько совершеннее

В комплекте: специальный модифицированный шрифт, правила отступов от краёв экрана, между символами и всякие мелочи-нюансы.

В целом хочется провести эксперимент с готовыми к эксперментам релизерами — хард и софт. сабберами.

Почему меня волнует — когда перезаписываешь форматирование субтитров ко ВСЕМУ, «крутые» субтитры (типа ssa) с всяким вставночным оформлением, могут замусориваться. Можно колдовать, вычленять стили, но это так лень, тем более для себя одного. Если будет более популярно — можно что-то автоматизировать и до ума довести.

 , ,

Dreamject ()

А где вы берёте субтитры ко всякой кино-теле-развлекательной фигне?

Есть какой-то сайт, который по праву считается ну самым-самым? И если там нет нужных субтитров (меня английские интересуют), то не факт что они вообще существуют.
Искать я буду не очень редкие штуки. Сериалы в основном.

 , ,

Stahl ()

SMPlayer и попытка скачать субтитры встроенным плагином

При попытке скачать субтитры к фильму, в нижней части окошка плагина, значится некая цифра (т. е. он нашёл несколько вариантов). В основном же окне плагина - пусто. Перезапуск программы и перезагрузка системы ничего не меняют. Как быть, что сделать, чтобы можно было увидеть эти варианты и воспользоваться одним из них?

 ,

Sanich007 ()

1080p Дикаприо переместился в прошлое, как вернуть в настоящее?

Скачала я в общем, blueray диск с фильмом «авиатор», 2004 года выпуска. Откываю в общем файл m2ts, загружаю внешние субтитры на русском. СПЕШАТ! Фильм не начался, субтитры уже показываются! Лааадненько, я наверно и в mpv плеере попробую (выбрала в настройке), он говорят хорош. И что думаете? Отсчёт фильма идёт с МИНУС (-) 00:09:50 до 2:50:09 . Вот это прикол так прикол... А смотреть-то как с субтитрами?

 , , , ,

tsarevna ()

Aegisub стал валиться

Работал больше года с эти файлом - все было ок. Начиная со вчерашнего дня стал валиться. Ничего не обновлялось. При запуске из консоли выхлоп такой:

alex@laptop:~$ aegisub-3.0 
../src/unix/threadpsx.cpp(1396): assert "Assert failure" failed in SetPriority(): impossible to set thread priority in this state
The program 'aegisub-3.0' received an X Window System error.
This probably reflects a bug in the program.
The error was 'BadLength (poly request too large or internal Xlib length erro'.
  (Details: serial 394897 error_code 16 request_code 60 minor_code 0)
  (Note to programmers: normally, X errors are reported asynchronously;
   that is, you will receive the error a while after causing it.
   To debug your program, run it with the --sync command line
   option to change this behavior. You can then get a meaningful
   backtrace from your debugger if you break on the gdk_x_error() function.)

Как диагностировать, что делать?

Aegisub из реп бубунты

 , , ,

Edible ()

вещать фильм с субтитрами при помощи vlc

Не вещает... Точнее говоря, вещает, но без субтитров... У кого-нибудь это получилось? Хотя, если просто смотреть фильм на компе, то все отлично, субтитры есть...

 

skuwakin ()

Как работать с BluRay сабами для лучшей синхронизации?

Суть такая: нужно извлечь сабы из блюрея и синхронизировать их с обычными текстовыми. Волнует конкретно сбитый тайминг.

Пример: фильм «Million dollar hotel». Не совпадает тайминг и по всей видимости частота кадров.

 ,

Dreamject ()

Субтитры для 5-го Терминатора

Как-то решил попробовать, как это, переводить субтитры. Под руки попался 5-й Терминатор, который Генезис.

Перевод делался в свободное время, по большей части когда не было интернета, фильма, в короткие промежутки времени, был сделан за 3-4 дня. Это первая версия, особо не обрабатывал (потому что я уже спать).

Кому надо, берите. Перевод не делался литературным, а скорее дословным. В русской аудиодорожке достаточно много смысла искажено.

Версия будет допилена, может быть, т.к. содержит разные ошибки.

1080p рип вы можете найти на пиратбэе.

 

Dreamject ()

Как добавить внешний шрифт к субтитрам ass?

Нужно добавить внешний файл шрифта к субтитрам. Когда-то я встречал такое, но не помню, где и как это делается. Кто напишет,буду признателен, можете дать пример таких сабов (это у анимшников вроде распространено было, когда-то).

Как выглядит: вместе с субтитрами лежит где-то файл шрифта, в фильмах с такими сабами, как правило, появляются очень необычные шрифты.

Перемещено JB из talks

 

Dreamject ()

Подскажите софтину для перевода субтитров

Решил перевести „Терминатора“ нового, ручками как-то медленно, много скроллинга по лишним строкам. Подскажите, что для этого хорошего есть. Собираюсь переводить ручками, но желательна 2-панельная шняга, как промт|гугл.транслейт, чтобы можно было перевести и пометить цветом определённые места.

 

Dreamject ()

Как запилить субтитры в центре на YouTube 〈html5〉

Что-то не разумею я… Пробовал по-всякому, но получается только регулировкой top’а поднимать субтитры, когда их >1 строки, это не то. https://userstyles.org/styles/105457/youtube-esi

Вот пример видяшки с сабами). http://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg

 

Dreamject ()

Как сделать разрешение субтитров не зависивым от разрешения видео?

Привет! Использую SMplayer, проблема: разрешение субтитров зависит от разрешения видео.

Выглядит так: https://pp.vk.me/c628427/v628427426/2ccd/HYyInmpIIAE.jpg

Это ДВДРип

Как можно отобразить сабы нормально?

 , ,

Dreamject ()

Срединные субтитры для Linux

Хочу рассказать о небольшой своей задумке, „Срединных субтитрах“.

Смысл - специальный вывод субтитров на экран, как понятно из названия, в центре. Это для того, чтобы свести к минимуму движения глаз вверх-вниз.

Далее, применяются определённые принципы для вывода:

●Шрифт прозрачный. Это для того, чтобы было видно сквозь него.

●Основной текст - чёрный — чтобы меньше било по глазам в тёмных сценах.

●Контур - светло—жёлтый.

//●2-ой внешний контур — чёрный. Играет роль контраста с основным

●Прозрачность контуров несколько меньше прозрачности основного цвета

●Шрифт должен быть ОЧЕНЬ жирным, чтобы можно было глядеть сквозь него — я лично не нашёл нужного варианта, поэтому адаптировал самостоятельно DejaVu Sans

●Отступы по ширине (справа-лева): по 55. Чтобы строка не была слишком длинной

●Интервал между буквами: >1, выставил 1.13

В Винде для этих целей использовал ПотПлеер, в линуксе нет плеера с таким функционалом, поэтому использую СМПлеер (SMPlayer)

Выглядит примерно так

Он ограничивается стандартом SSA, и в нём нельзя делать двойные контуры и, например, настраивать интерлиньяж :( Чтоб нормально работало, надо ввести строку

Fontsize=25,Outline=2,Spacing=2,PlayResX=1280,PlayResY=720,Name=Median Subtitles,Fontname=DejaVu Sans For median subtitles,PrimaryColour=&Haa000000,BackColour=&Hff000000,OutlineColour=&Haa00ffff,Bold=1,Italic=0,Alignment=10,BorderStyle=1,MarginL=55,MarginR=55,

Если хотите менять прозрачность-цвет - формат такой:

Colour=&H〈aarrggbb〉

Сам плеер настраивать эти и некоторые другие параметры не даёт, поэтому ручками. Скачать шрифт и сравнить мой вариант с традиционным можно здесь. СС делались в первую очередь для себя, т.к. все языки не выучишь, от обычных сабов не успеваю глядеть за картинкой и впечатление никакое.

Если кто знает очень жирные шрифты, пожалуйста, напишите (мой содержит некоторые ошибки, а исправлять их ручками муторно). И буду рад плееру с поддержкой двойного контура :)

 ,

Dreamject ()

Плеер с поддержкой прозрачных субтитров в центре экрана, с двойным контуром (как ПотПлеер)

Добрый день! Интересует плеер, указанный в заглавии.
Или возможность запуска ПотПлеера в линуксе — пробовал через ВиртуалБокс — тормозит. Есть core i3, есть нетбук с Intel® Celeron® 847
Самое критичное - вывод полупрозрачных субтитров в центре экрана, двойной контур желателен

 , , ,

Dreamject ()

Субтитры в VLC

Не всегда отображаются субтитры в VLC.

Скачиваю файл субтитров при помощи VLSub, или же просто помещаю его в папку с видео, скачав с Opensubtitles.org или откуда-нибудь ещё, а затем выбрав дорожку через меню. Иногда всё работает нормально, а иногда субтитры просто не отображаются. Дорожка субтитров выбрана, но никаких признаков их наличия не наблюдается. В SMplayer те же дорожки работают нормально.

Вот что VLC выдаёт в консоль.

У меня Arch.

 ,

Qazder ()