LINUX.ORG.RU

1
Всего сообщений: 47

Добавление субтитров хардсаб в видео с помощью ffmpeg

Уже несколько дней ищу способ, как вшить субтитры в видео без изменения качества и параметров в видео, потому что битрейт видео падал. -q:v 0 ничего не изменила (вроде), а с командами -b, -сrf и -qp битрейт становится выше, но она не одинакова с оригиналом (и не должна быть), а иногда даже выше чем оригинал. Фильтр -vf конфликтует с командой -c copy, и поэтому возник вопрос, можно ли как-то вшить субтитры и оставить параметры видео одинаковым?

 , ,

Vahram1995 ()

Вшить субтитры в видеоряд

Всем привет, сделал перевод иноземного учебного пособия, теперь хочу поделиться этим. На ютубе есть возможность добавлять субтитры, но видео забанят за нарушение прав. Во вконтакте всё впорядке, но нет добавления титров. Вначале, хотел просто записать «экранку», запустив видео в плеере с субтитрами и отойдя на часик, но моё железо obs studio не тянет. В любом видеоредакторе есть возможность добавления титров, но впихнуть таким образом весь файл, как при просмотре в плеере, нельзя. Есть ли программы, которые могут вшить готовые субтитры в видеоряд, без высоких требований к железу?

 ,

veselipjan ()

Создание субтитров с нуля

Думаю может для иностранцев один наш фильм перевести. Какой софт посоветуете для создания субтитров? Знаю есть Aegisub, но хотелось бы еще проще. Например, начало диалога - нажимаю горячую клавишу (создается начальная метка), конец диалога - другая горячая клавиша (конечная метка). А потом не помешает speech-to-text recognition (eng), хотя бы в общих чертах надиктовать, чтобы не печатать, а я потом подкорректирую. По максимуму оптимизировать процесс, в общем.
Вроде бы Cinelerra умеет работать с субтитрами, но сама она сложновата.

 ,

denislp ()

Как распознать (выделить) текста субтитров в SMplayer или VLC

Приветствую всех! Возник такой вопрос, как распознать текст во внешних субтитрах, чтоб можно было выделить или скопировать его прямо в SMplayer или VLC ,не сворачивая плеер, а просто нажав на паузу,это нужно для того чтоб переводить слова в субтитрах на английском переводчик GoldenDict или StarDict, видел такую возможность в онлайн плеерах на тематических сайтах, но хотелось бы все это реализовать на рабочем столе, перерыл много информации по этому поводу но ничего толкового не нашел, надеюсю может посоветуете что-то :coolsmiley:

 , , ,

kalinux ()

Amnesia: The Dark Descent. DLC Justine нет руссификации, вообще

Суть в кратце. На аглийском дополнение работает нормально. На русском, ни сабы, ни даже меню выбора профиля не отображаются. В папках lang_main и lang_ptest, все .lang файлы в наличии. В Justine русский вообще должен работать?

 , , ,

Kaernk ()

Видеоплеер и аудирование

Привет. Ищу плеер для видео, для просмотра фильмов\сериалов с субтитрами, в рамках изучения англ. языка. Задача - прокачать аудирование. Пока понимаю 10-15% на слух. Т.е. почти ничего. Вот, работаю в этом направлении.

Как я это делаю? Ставлю скорость на 70%. Вначале пытаюсь услышать сам, что сказано. Могу прослушать фразу несколько раз. Если не пошло, или понял не всё - смотрю субтитры. Ок. Теперь я знаю, что я должен был услышать. Слушаю ещё 1-7 раз пытаясь услышать, уже зная что говорят. Обычно прокатывает. В зависимости от лени\желания и фразы могу заслушать её до дыр.

Так вот, задача плеера, который я ищу, быть удобным инструментом как раз для таких задач. Нормально работать со скоростями воспроизведения, и давать возможность удобной листалки по времени. В идеале как в puzzle-english - прямо к началу фразы (на которую повешаны субтитры) по кнопке. Ну или хотя бы чтобы была удобная возможность листать по 1 секунде (скажем стрелками).

Что я пробовал:

  • VLC. Сильно тормозит (похоже тормоза вообще визитная карточка VLC) когда часто листаешь на не 100% скорости. По сути нажал на стрелку и ждёшь пока оно оттуплится. Причём звук и видео при этом оттупляются в разное время. Идеально. В общем сразу в утиль.
  • Smplayer. Ура, есть опция «seek to previous subtitle». Проблема - она не делает вообще ничего. оО. Ну ок, зато в есть возможность выставить «short jump» на 1 секунду. Ура? Ага, щас. Оказалось что двойное нажатие стрелки листает всё равно на 10+ секунд. Пользоваться как я хочу - нереально.
  • 3. xplayer - даже не грузится. Segmentation fault.

 , ,

faiwer ()

Мой гугло-фу просто фу! Автосубтитры.

Я тут залез в youtube (да-да, это мерзко и пошло, но такова жизнь) и наткнулся на такую офигительную хрень: это чудо автоматически распознаёт речь и пишет субтитры.
Для английского языка очень даже прилично получается.
Кто знает как это работает? Оно в реалтайме фурычит или медленно пережёвывает, а потом просто даёт возможность посмотреть результат? Похоже на реалтайм, поскольку слова добавляются по одному синхронно речи, а не целыми предложениями.
А если реалтайм, то это какая-то внутренняя закрытая гугло-приблуда или есть какая-то либа?
Хочу видеоплеер, который будет на лету писать субтитры.

 , ,

MimisGotAPlan ()

Помогите с тестированием субтитров по-братски

Попросил одну милую даму показать мне сериал, и выбор на какой-то срамный норвежский сериал пал. Хотел воспользоваться своими «срединными субтитрами», но сабы только в хардовском варианте оказались. Переводчики отказались давать исходники, на торрентах какая-то хардовая или ПЕРЕВОД, БЛЕ, С РЕКЛАМОЙ КАКОЙ-ТО ББЕТ-ХЕРНИ.

Я к чему — сам сериал даже посмотреть можно, норвежская (и любая оригинальная) речь доставляет, но этот классический варик не варик, СЛИШКОМ много инфы объективно теряется.

Так вот, что мой метод реально позволяет : станет смотреть комфортно, перестанут бегать глаза, меньше усталость. Своих друганов, большинство из которых предпочитают в озвучке смотреть, я перевёл на свой формат.

Задумка довольно простая, сто лет на хабре пытался о ней писать https://habrahabr.ru/sandbox/60913/ , сейчас это несколько совершеннее

В комплекте: специальный модифицированный шрифт, правила отступов от краёв экрана, между символами и всякие мелочи-нюансы.

В целом хочется провести эксперимент с готовыми к эксперментам релизерами — хард и софт. сабберами.

Почему меня волнует — когда перезаписываешь форматирование субтитров ко ВСЕМУ, «крутые» субтитры (типа ssa) с всяким вставночным оформлением, могут замусориваться. Можно колдовать, вычленять стили, но это так лень, тем более для себя одного. Если будет более популярно — можно что-то автоматизировать и до ума довести.

 , ,

Dreamject ()

А где вы берёте субтитры ко всякой кино-теле-развлекательной фигне?

Есть какой-то сайт, который по праву считается ну самым-самым? И если там нет нужных субтитров (меня английские интересуют), то не факт что они вообще существуют.
Искать я буду не очень редкие штуки. Сериалы в основном.

 , ,

Stahl ()

SMPlayer и попытка скачать субтитры встроенным плагином

При попытке скачать субтитры к фильму, в нижней части окошка плагина, значится некая цифра (т. е. он нашёл несколько вариантов). В основном же окне плагина - пусто. Перезапуск программы и перезагрузка системы ничего не меняют. Как быть, что сделать, чтобы можно было увидеть эти варианты и воспользоваться одним из них?

 ,

Sanich007 ()

1080p Дикаприо переместился в прошлое, как вернуть в настоящее?

Скачала я в общем, blueray диск с фильмом «авиатор», 2004 года выпуска. Откываю в общем файл m2ts, загружаю внешние субтитры на русском. СПЕШАТ! Фильм не начался, субтитры уже показываются! Лааадненько, я наверно и в mpv плеере попробую (выбрала в настройке), он говорят хорош. И что думаете? Отсчёт фильма идёт с МИНУС (-) 00:09:50 до 2:50:09 . Вот это прикол так прикол... А смотреть-то как с субтитрами?

 , , , ,

tsarevna ()

Aegisub стал валиться

Работал больше года с эти файлом - все было ок. Начиная со вчерашнего дня стал валиться. Ничего не обновлялось. При запуске из консоли выхлоп такой:

alex@laptop:~$ aegisub-3.0 
../src/unix/threadpsx.cpp(1396): assert "Assert failure" failed in SetPriority(): impossible to set thread priority in this state
The program 'aegisub-3.0' received an X Window System error.
This probably reflects a bug in the program.
The error was 'BadLength (poly request too large or internal Xlib length erro'.
  (Details: serial 394897 error_code 16 request_code 60 minor_code 0)
  (Note to programmers: normally, X errors are reported asynchronously;
   that is, you will receive the error a while after causing it.
   To debug your program, run it with the --sync command line
   option to change this behavior. You can then get a meaningful
   backtrace from your debugger if you break on the gdk_x_error() function.)

Как диагностировать, что делать?

Aegisub из реп бубунты

 , , ,

Edible ()

вещать фильм с субтитрами при помощи vlc

Не вещает... Точнее говоря, вещает, но без субтитров... У кого-нибудь это получилось? Хотя, если просто смотреть фильм на компе, то все отлично, субтитры есть...

 

skuwakin ()

Как работать с BluRay сабами для лучшей синхронизации?

Суть такая: нужно извлечь сабы из блюрея и синхронизировать их с обычными текстовыми. Волнует конкретно сбитый тайминг.

Пример: фильм «Million dollar hotel». Не совпадает тайминг и по всей видимости частота кадров.

 ,

Dreamject ()

Субтитры для 5-го Терминатора

Как-то решил попробовать, как это, переводить субтитры. Под руки попался 5-й Терминатор, который Генезис.

Перевод делался в свободное время, по большей части когда не было интернета, фильма, в короткие промежутки времени, был сделан за 3-4 дня. Это первая версия, особо не обрабатывал (потому что я уже спать).

Кому надо, берите. Перевод не делался литературным, а скорее дословным. В русской аудиодорожке достаточно много смысла искажено.

Версия будет допилена, может быть, т.к. содержит разные ошибки.

1080p рип вы можете найти на пиратбэе.

 

Dreamject ()

Как добавить внешний шрифт к субтитрам ass?

Нужно добавить внешний файл шрифта к субтитрам. Когда-то я встречал такое, но не помню, где и как это делается. Кто напишет,буду признателен, можете дать пример таких сабов (это у анимшников вроде распространено было, когда-то).

Как выглядит: вместе с субтитрами лежит где-то файл шрифта, в фильмах с такими сабами, как правило, появляются очень необычные шрифты.

Перемещено JB из talks

 

Dreamject ()

Подскажите софтину для перевода субтитров

Решил перевести „Терминатора“ нового, ручками как-то медленно, много скроллинга по лишним строкам. Подскажите, что для этого хорошего есть. Собираюсь переводить ручками, но желательна 2-панельная шняга, как промт|гугл.транслейт, чтобы можно было перевести и пометить цветом определённые места.

 

Dreamject ()

Как запилить субтитры в центре на YouTube 〈html5〉

Что-то не разумею я… Пробовал по-всякому, но получается только регулировкой top’а поднимать субтитры, когда их >1 строки, это не то. https://userstyles.org/styles/105457/youtube-esi

Вот пример видяшки с сабами). http://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg

 

Dreamject ()

Как сделать разрешение субтитров не зависивым от разрешения видео?

Привет! Использую SMplayer, проблема: разрешение субтитров зависит от разрешения видео.

Выглядит так: https://pp.vk.me/c628427/v628427426/2ccd/HYyInmpIIAE.jpg

Это ДВДРип

Как можно отобразить сабы нормально?

 , ,

Dreamject ()

Срединные субтитры для Linux

Хочу рассказать о небольшой своей задумке, „Срединных субтитрах“.

Смысл - специальный вывод субтитров на экран, как понятно из названия, в центре. Это для того, чтобы свести к минимуму движения глаз вверх-вниз.

Далее, применяются определённые принципы для вывода:

●Шрифт прозрачный. Это для того, чтобы было видно сквозь него.

●Основной текст - чёрный — чтобы меньше било по глазам в тёмных сценах.

●Контур - светло—жёлтый.

//●2-ой внешний контур — чёрный. Играет роль контраста с основным

●Прозрачность контуров несколько меньше прозрачности основного цвета

●Шрифт должен быть ОЧЕНЬ жирным, чтобы можно было глядеть сквозь него — я лично не нашёл нужного варианта, поэтому адаптировал самостоятельно DejaVu Sans

●Отступы по ширине (справа-лева): по 55. Чтобы строка не была слишком длинной

●Интервал между буквами: >1, выставил 1.13

В Винде для этих целей использовал ПотПлеер, в линуксе нет плеера с таким функционалом, поэтому использую СМПлеер (SMPlayer)

Выглядит примерно так

Он ограничивается стандартом SSA, и в нём нельзя делать двойные контуры и, например, настраивать интерлиньяж :( Чтоб нормально работало, надо ввести строку

Fontsize=25,Outline=2,Spacing=2,PlayResX=1280,PlayResY=720,Name=Median Subtitles,Fontname=DejaVu Sans For median subtitles,PrimaryColour=&Haa000000,BackColour=&Hff000000,OutlineColour=&Haa00ffff,Bold=1,Italic=0,Alignment=10,BorderStyle=1,MarginL=55,MarginR=55,

Если хотите менять прозрачность-цвет - формат такой:

Colour=&H〈aarrggbb〉

Сам плеер настраивать эти и некоторые другие параметры не даёт, поэтому ручками. Скачать шрифт и сравнить мой вариант с традиционным можно здесь. СС делались в первую очередь для себя, т.к. все языки не выучишь, от обычных сабов не успеваю глядеть за картинкой и впечатление никакое.

Если кто знает очень жирные шрифты, пожалуйста, напишите (мой содержит некоторые ошибки, а исправлять их ручками муторно). И буду рад плееру с поддержкой двойного контура :)

 ,

Dreamject ()