LINUX.ORG.RU

Сообщения translator

 

терминология

Я перевожу текст по Линуксу, где о процессе сказано, что он может "sleep", а может "wake up". Принято ли говорить "спать" и "пробуждаться". Я больше привык к англ. терминам "suspend" и "resume", которые всегда переводил "приостанавливать" и "возобновлять выполнение".

translator
()

терминология

Я переводчик, работаю в Windows. У меня возникло несколько вопросов по терминологии Linux, и я решил посоветоваться. Как принято говорить в Linux: демонтировать ИЛИ размонтировать файловую систему (unmount) обычный ИЛИ регулярный файл (regular) дескриптор ИЛИ описатель файла, устройства, процесса (descriptor)?

Спасибо.

translator
()

RSS подписка на новые темы