Исправление www_linux_org_ru, (текущая версия) :
слово «browser» в английском обозначает домашнюю скотину (козу или овцу), которая ощипывает листья с кустов. Ощипала здесь — перешла дальше.
насколько я понимаю, в русском слово «обзор» применимо в случае «обзор с горы», но это прямо *противоположно* смыслу «подойти, пощипать здесь, пощипать там» — как раз в случае обзора (с горы) возможен только общий взгляд, а частные детали недоступны
«я обозреваю веб-сайт» по-русски значит что-то вроде «я смотрю на site map и пытаюсь понять или замнить, что это все значит в целом, но тыкать на линки не могу»
ну то есть это совсем не i am browsing web site
Исправление www_linux_org_ru, :
слово «browser» в английском обозначает домашнюю скотину (козу или овцу), которая ощипывает листья с кустов. Ощипала здесь — перешла дальше.
насколько я понимаю, в русском слово «обзор» применимо в случае «обзор с горы», но это прямо *противоположно* смыслу «подойти, пощипать здесь, пощипать там» — как раз в случае обзора (с горы) возможен только общий взгляд, а частные детали недоступны
Исправление www_linux_org_ru, :
слово «browser» в английском обозначает домашнюю скотину (козу или овцу), которая ощипывает листья с кустов. Ощипала здесь — перешла дальше.
насколько я понимаю, в русском слово «обзор» применимо в случае «обзор с горы», но это прямо *противоположно* смыслу «подойти, пощипать здесь, пощипать там» — как раз в случае обзора (с горы) возможен только общий взгляд, а частные детали не доступны
Исходная версия www_linux_org_ru, :
слово «browser» в английском обозначает домашнюю скотину (козу или овцу), которая ощипывает листья с кустов. Ощипала здесь — перешла дальше. )))))
насколько я понимаю, в русском слово «обзор» применимо в случае «обзор с горы», но это прямо *противоположно* смыслу «подойти, пощипать здесь, пощипать там» — как раз в случае обзора (с горы) возможен только общий взгляд, и все