LINUX.ORG.RU

Re: Перевод ReiserFS whitepaper

Читать невозможно. Такое чувство, что переводидили ПРОМТОМ. Читаешь, чувствуешь, что что-то не то... переводишь в уме на английский и только тогда понимаешь, что хотели сказать.

anonymous ()

Re: Перевод ReiserFS whitepaper

Переводили конечно же не Промптом, переводил живой человек. На мой взгляд довольно неплохо (так как в тексте встречается куча специфических терминов). Если есть конкретные замечания по поводу некорректного перевода они будут с благодарностью приняты. Кроме того свое мнение можно высказать непосредственно автору перевода (его mail указан в конце статьи).
--
Nik
http://www.ferroscope.ru

anonymous ()

Re: Перевод ReiserFS whitepaper

Согласен , что превод неважный. Самый лучший перевод - это пересказ.

anonymous ()

Re: Перевод ReiserFS whitepaper

А я попробовал почитать и на русском, и на англ. -- бред. Малоинформативный треп в стиле газетной статьи. Написано так, что действительно с трудом понимаешь, о чем речь. Зачем было такое переводить?

anonymous ()
Ответ на: Re: Перевод ReiserFS whitepaper от anonymous

Re: Re: Перевод ReiserFS whitepaper

Извините, а что тогда не бред, что стоило переводить?
В этой статье как раз рассмтариваются общие проблемы файловых систем, там нет ненужной низкоуровнево информации о том в как организовуется хранение файла и т.п. (кому это интересно без проблеем посмотрят .h фалы и все поймут). Если вы покажете мне более полезную статью общего плана, то я скажу вам спасибо.
--
Nik
http://www.ferroscope.ru

anonymous ()

Re: Перевод ReiserFS whitepaper

Руки, хм, т.е. башку надо отрывать за такой перевод.

anonymous ()

Re: Перевод ReiserFS whitepaper

Я это рассматриваю просто как неуважение к читателю :(

anonymous ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.