LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление www_linux_org_ru, (текущая версия) :

«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.

это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод

Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.

в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна

«безобразности», гы-гы

при переводе *технической*, и еще раз повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность

у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности

Исправление www_linux_org_ru, :

«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.

это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод

Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.

в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна

«безобразности», гы-гы

при переводе *технической*, для дислектиков вроде тебя повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности

Исправление www_linux_org_ru, :

«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.

это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод

Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.

в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна

«безобразности», гы-гы

при переводе *технической*, для дислектиков вроде тебя повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность у транслита точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

тем не менее, *небольшой* долей точности можно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности

Исходная версия www_linux_org_ru, :

«Обозреватель» — жэто не «моё» слово, оно состоит в микрософтовском словаре. Это одна из немногих крайне удачных находок микрософта в области локализации.

это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод

Впрочем, любое другое русское слово, не вызывающее двусмысленностей, будет лучше предельного по безобразности транслита.

в слове «обозреватель» нет ни точности, ни краткости, ни эстетичности — это эталон говна

безобразности, гы-гы

при переводе надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность

у транслита точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

тем не менее, *небольшой* долей точности можно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности