LINUX.ORG.RU

Анлицизм или Translit в именах переменных?

 , ,


0

1

Как вы считаете как правильнее задавать названия для переменных, функций, классов, интерфейсов и т.д.? Очень часто вижу людей которые пишут например так:

Вместо:

coming = 1205
consumption = 654

Пишут:

# приход
prihod = 1205

# расход
rashod = 654

Или

class Animal:
  def habitat(self):
      speak_str = 'Hello from Animal'
      print(speak_str)

class Dog(Animal):
    pass


bark = Dog()
print(bark.habitat())
class Zhivotnye:
  def mesto_obitania(self):
      speak_str = 'Hello from Animal'
      print(speak_str)

class Sobaki(Zhivotnye):
    pass


layka = Sobaki()
print(layka.mesto_obitania())

Вы так пишите иногда, когда не находите в своем словарном запасе английские слова? Мне кажется это общая проблема для не англоговорящих стран.

Если никто и никогда не увидит мой код - мне нравится выбирать слова по наименьшему количеству букв из разных языков ) В частности в эсперанто много красивых слов. )

Rashod (бе) - consumption (фу) - elspezo (estas bona)

(речь правда больше про имена полей в БД)

Toxo1 ()

уж лучше prihod, чем coming. Приход хотя бы понятно, что такое, а вот пытаться понять, что хотели сказать люди, которые не знают англйиского, но думают, что знают - та еще задачка.

и вообще

IIPUXOD = 10
PACXOD = 20
class }|{UBOTHbIE:

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

outcome

Expense, неуч. Outcome это «результат», «выхлоп».

По сабжу: уровень владения обычно такой, что не имеет смысла писать по-английски вообще. Даже неместные термины будут переведены в лучшем случае промтом, а в среднем - соответственно своим хреновым познаниям. И когда кто-то будет читать, все равно нихрена не поймет. С точки зрения поддержки и чтения другими людьми, правильно писать простое по-английски, а средне-сложное транслитом (с глоссарием для англиков, если нужно). Остальные точки зрения никакого значения не имеют.

Если заморачиваться правильным переводом, то нельзя использовать словарь или переводчик. Надо либо знать язык на уровне «много раз слушал аутентиков на тему Х и распознаю общепринятые термины», либо гуглить контекст и искать фразы, которые по смыслу полностью подходят и содержат нужные слова. Без этого даже простые приход и расход осиливает лишь малая часть.

Писать по-русски имеет смысл только если язык и софт полностью русский - постоянно переключаться и помнить/чекать текущий язык на практике просто ад для мозга.

anonymous ()

Я прямо уверен, что нужно использовать соответствующие английские термины. Конкретно в моем случае я часто вижу транслитерацию и это оставляет плохое впечатление. Один и тот же термин могут обозвать в разных частях по разному, причем разница в одну-две буквы. На глаз не сразу определишь, а когда определяешь, это сбивает с толку. Если пишешь для себя и на выброс, то да, не нужно заморачиваться. Если работаешь в команде эффективнее будет использовать правильные термины, а не придумывать собственные транслитерации, которые у разных людей могут быть разными. Это как минимум облегчает взаимодействие.

yetanother ()

Вы так пишите иногда, когда не находите в своем словарном запасе английские слова?

Если бывает такое, что слова нет в голове, то я просто использую словарь. А так у меня и комментарии на английском.

coming = 1205
consumption = 654

Ну, а так уж лучше пусть транслит будет, тогда читатель сего кода сразу поймет, что имеет дело не со второклассником.

Unicode4all ★★★★ ()

Есть толковые словари английского языка, словари синонимов-антонимов, есть и верный способ для ленивых — заходишь на страницу в Википедии с термином и меняешь язык на английский: например, нам хочется узнать корректный перевод слова «Разнорабочий» (cпойлер: это не «worker»), заходим на соответствующую статью, слева в секции «На других языках» жамкаем English, и вуаля. Много времени это не занимает, зато эффект на знание языка и кругозор очень плодотворный.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от MrClon

Зачем человеку из Бельгии софтина написанная под бизнес-процессы конкретной фирмы. Такие софтины никому не нужны за пределами этой самой фирмы

У нас компания так купила софт, как раз написанный под бизнес-процессы своей фирмы в Южной Корее. И такое бывает.

Комментарии на корейском в коде доставляли.

Deleted ()

Так, как это оговорено в документах вроде: coding standards, coding convention, programming style, стандартах оформления кода и прочих рекомендациях.

За ваши средства хоть венгерка.

EXL ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от dexpl

Вот, короче, какой-то FreeBDS-шный man. См. BUGS в самом низу.

BUGS

This document’s use of Fa whence is incorrect English, but is maintained for historical reasons.

P.S.: вообще-то похоже на рунглишь )

kostyarin_ ()
Последнее исправление: kostyarin_ (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от abs

Ну хз, в целом наверное верно. Транслитом только старые деды на дельфях корябают.

Сам то я привык английскими словами писать, причем если не помню то лезу в словарь. Как раз из за неоднозначности zhivotnie/zhivotnye и прочее

I-Love-Microsoft ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от kostyarin_

англичане используют в таких случаях from

вообще-то похоже на рунглишь

Вообще-то ты ничего не понял. По смыслу whence там нормально использовать, т.к. этот параметр и означает с какого места отсчитывать seek. Проблема в том, что какой-то дятел назвал константы не FROM_START, FROM_END и т.п., а SEEK_SET, SEEK_END. Т.е. если вместо whence было бы from это всё равно криво. С такими константами параметр должен был называться как-то вроде seek_type.

no-such-file ★★★★★ ()

когда не находите в своем словарном запасе английские слова

Если ты способен написать что-то стоящее мирового внимания, то твой словарный запас наверняка покрывает область деятельности.

no-such-file ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от intelfx

cc @no-such-file

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=whence

Archaic adverb meaning «from where» or «from what source.» Anyone who uses this term seriously is either affected or was born two hundred years ago.

#определить ПОИЩЕМ_НАЧАЛО 0
#определить ПОИЩЕМ_ЗДЕСЬ  1
#определить ПОИЩЕМ_КОНЕЦ  2

смещ_т лпоищем (цле фд, смещ_т смещ, цле отколь);
kostyarin_ ()
Ответ на: комментарий от kostyarin_

вообще-то похоже на рунглишь

Archaic

Так на рунглишь, или таки на классическую английскую литературу? Хватит вилять жопой, ты же утверждал что использование слова в принципе некорректно грамматически, ссылаясь на замечание «is incorrect English». (Которое сделано по другому поводу).

Anyone who uses this term seriously is either affected or was born two hundred years ago

Во-первых, это стёб. Во-вторых, чувак, который в 70-е придумал названия, должен был родиться ещё в 40-е (а то и раньше). Для него whence был не archaic. Предъявлять претензии по этому поводу глупо.

no-such-file ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Которое сделано по другому поводу

Чушь.

Во-первых, это стёб.

Чушь.

Во-вторых, чувак, который в 70-е придумал названия, должен был родиться ещё в 40-е (а то и раньше).

Чувак просто взял словарь и нашёл там слово «откуда». До тебя как до жирафа прям.

anonymous ()

Очень часто вижу людей которые пишут например так

Эти люди работали программистами профессионально? Если они думают, что работали, то скорее всего они не работали с иностранными заказчиками. Пусть в своем сарае пишут как вздумается, тебе то что с того.

rumgot ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

потому что wrap around это стандартный английский

Т.е. если тебя обернуть во что-нибудь, то у тебя в заднице автоматически появится член? Понятно. Держи в курсе.

anonymous ()