LINUX.ORG.RU

как по-русски будет binding?

 


0

1

Перевожу для себя конспекты с coursera. Возник вопрос, как перевести binding?

An ML program is a sequence of bindings. Each binding gets type-checked and then (assuming it type-checks) evaluated. What type (if any) a binding has depends on a static environment,1 which is roughly the types of the preceding bindings in the file. How a binding is evaluated depends on a dynamic environment, which

★★★★

Я вот не понимаю почему все говорят: «биндить»? ну ведь «байндить» же!)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

шуток не понимаешь. я к тому, что если приспичило прямиком использовать английское слово, то по крайней мере нужно правильно его произносить.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Спросил у знакомого мерикоса значение слова «байндить». Тот не в курсе, тупой наверное. Пойду австралийцев поищу, может в их английском такое слово есть.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Тогда будет сложно понять, что ты сказал. Нужно приводить к фонетике основного языка. Или говорить «Сейчас я скажу слово из английского языка...».

quowah
()
Ответ на: комментарий от quowah

Никак люди не понимают намеков. Говорю прямым текстом: Bind по-английски произносится как [baind].

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Так мы английский тут не обсуждаем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от monk

С thunk так ничего и не придумал. У термина своеобразная этимология, так что даже кальку сложно сделать, это как попытаться перевести widget: круче какой-нибудь «фигульки» или «бздынька» не получится. С заимствованием проблема с произношением: санк, фанк, танк? Лол. Лучше, думаю, посмотреть в сторону родственных promises и futures. Я их (thunks) именно обещаниями и называю.

Bootstrap — применительно к самокомпилирующимся компиляторам её в Dragon Book уже назвали раскруткой. По-моему, вполне ок.

Callback — почему бы и не коллбек? Короткое слово (не «функция обратного вызова») и однозначная ассоциация с понятием; в русском достаточно слов на -ек, так что склоняется хорошо и звучит нормально.

ilammy ★★★
()
Ответ на: комментарий от ilammy

в Dragon Book уже назвали раскруткой

не в драгон бук а в уёбищном переводе драгон бука. Мы в этом треде точны и корректны.

nokachi
()
Ответ на: комментарий от ananas

а если пропихнуть как список сокращений?

x0r ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

thunk - отложенный вызов

bootstrap - метазагрузка

callback - обратный вызов

rimsleur
()
Ответ на: комментарий от monk

Помогите со словами thunk, bootstrap и callback. Буду очень благодарен.

Лол, так и будешь на ЛОРе спрашивать каждое слово?

thunk

"переходник" (небольшая секция кода, выполняющая преобразование (напр., типов) или обеспечивающая вызов 32-разрядного кода из 16-разрядного и наоборот) 
bootstrap

    1) программа самозагрузки; проф. программа раскрутки
    2) начальная загрузка
    3) самонастройка; самозагрузка; самообеспечение; проф. раскрутка
    4) инициализация (путём самозагрузки) 
 callback

обратный вызов

    а) см. callback function
    б) действие модема в ответ на поступивший вызов абонента, предусматривающий проверку кода вызывающего абонента по имеющемуся набору телефонных номеров с целью защиты данных от несанкционированного доступа 
binding ['baɪndɪŋ]

    1) связывание, см. тж linkage

    — static binding

    — early binding

    — dynamic binding
    2) привязка; связывание (в сетях - установление связи между драйвером протокола и драйвером сетевого адаптера) 

Дарю http://slovari.yandex.ru/

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous
(thread thunk) → thread?
  thunk : (-> any)
Calls thunk with no arguments in a new thread of control. The thread procedure returns immediately with a thread descriptor value. When the invocation of thunk returns, the thread created to invoke thunk terminates.

Значит по-русски будет:

Вызывает переходник thunk без аргументов в новом потоке контроля. Процедура thread немедленно возвращает значение дескриптора потока. Когда выполнение переходника возвращает значение, поток, созданный для выполнения переходника завершается.

Так? Я всегда думал, что в русском языке переходник между чем-то и чем-то...

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Просто у thunk есть два значения: замыкание без аргументов, инкапсулирующее отложенные вычисления, и вот этот переходник-адаптер. В функциональщине, очевидно, используется первое.

ilammy ★★★
()
Ответ на: комментарий от ilammy

«замыкание без аргументов, инкапсулирующее отложенные вычисления» — а теперь вот это одним словом по-русски.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Твой случай вроде.

Мой. Только на русский как перевести? При том, что там реально не только функция, но и замыкание и продолжение может быть.

monk ★★★★★
()

binding = a promise, agreement etc that must be obeyed

Я бы перевел как «утверждение», «декларация»

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

О, меня уже опередили:

http://translatedby.com/you/real-world-haskell-chapter-2-types-and-functions/...

 — я заебался пытаться перевести слово thunk - http://en.wikipedia.org/wiki/Thunk#Fu... — kfmnn

— в этом контексте и не надо искать точный перевод. заготовка, болванка - что-то типа того — rsvato

— Гугл предлагет слово «Санк», может его использовать? — kfmnn

— Мне понравился вариант предложенный rsvato, а окончательное решение пускай менеджер перевода принимает. — Bugsy

— В переводе SICP мне встречался "санк", кое-где попадался термин "переходник" — tms

— В переводе SICP после новых терминов пишут его английский вариант в скобочках. Может тоже самое будем делать? Ведь сейчас большинство литературы про хаскель на английском, и её все равно придётся читать тому, кто захочет глубже изучить язык. Так что лучше будет знать оба варианта термина.  — kfmnn

— нашел в learnyouahaskell.com - thunks (the technical term for promise) — kfmnn
anonymous
()
Ответ на: комментарий от ansky

Ты-ж не идиот, а херню несешь.

У тебя фактическая ошибка в предложении.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от ansky

Ты-ж не идиот, а херню несешь.

я? я тут три часа думал, кто такая «сотрудница клиринговой компании». Оказалась - поломойка. При чём, слово «clearing» мне знакомо. Это тоже - «не херня» по твоему?

drBatty ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Уборщица — должность. А сотрудница чего? Вот есть контора, которая занимается уборкой, мойкой полов и т.д. Как её назвать?

К слову, наверное, всё таки не «клиринговой», а «клининговой».

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

К слову, наверное, всё таки не «клиринговой», а «клининговой».

«клиринг» спелчекер ФФ знает, а «клининг» не знает. так-то.

drBatty ★★
()
Ответ на: комментарий от qnikst

«Кто такой эрудит? Это человек, отличающий моголя от Гоголя, Гоголя от Гегеля, Гегеля от Бебеля, Бебеля от Бабеля, Бабеля от бобыля, бобыля от кабеля и кабеля от кобеля»

monk ★★★★★
()

В данном случае это отглагольное существительное - герундий. Я читаю, как назначить. В первом предложении ( a sequence of bindings) будет как согласование назначений.

Deleted
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.