LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

Перевод руководства пользователя LinuxCNC

 , , , ,


7

4

Я torvn77 и alexferman заключаем договор, по которому alexferman делает полный перевод девелоперской версии руководства пользователя LinuxCNC расположенного в сети по адресу http://linuxcnc.org/docs/devel/html
я же произвожу ему оплату в 72 000 рублей равными частями по 9 000 рублей, каждая часть выплачивается по мере выполнения работы после каждого полного перевода двух разделов руководства и публикации их в репозитории гитхаба под лицензией cc-by-sa.
Адрес репозитария https://github.com/LinuxCNC-rus-documentation/LinuxCNC-rus-documentation.github.io
Формат файла в котором публикуется html, при этом перевод должен сохранять структуру и по возможности форматирование оригинального документа.
Если будут использоваться редакторы html кода то они должны по возможности создавать простой код пригодный для ручных правок.

alexferman публикует перевод под лицензией GNU FDL, под которой опубликован оригинальный документ и сохраняет за собой все права на перевод и имеет право в низу главной страницы с оглавлением разместить свой копирайт, небольшой логотип и в пяти строках рекламу своих услуг перевода документов включая ссылку на сайты, через которые он предоставляет свои услуги..

Спонсоры перевода указываются в отдельной главе, ссылка на которую размещается в конце оглавления на главной странице документа.

alexferman сделай свои замечания по тексту договора и подтверди принятие контракта, а так же укажи свой сайт, на котором ты ведёшь свою профессиональную деятельность как переводчик(фирма или блог где ты принимаешь заказы)
Куда платить можешь написать мне в ящик torvn77 на гуглопочте, тутда же можешь звонить по хангутсу. Если надо пришлю свой телефон. Первую часть могу заплатить авансом после символического коммита в репозитарий.

П.С. Для оплаты желательно пластиковая карта, очень хорошо если это будет Сбербанк.

Перемещено jollheef из science

★★★★★

Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 15)

Ответ на: комментарий от Vit

И что тогда с лицензией на блогозапись?

Цитирование это же fair use?

atrus ★★★★★
()

А ещё заказы на перевод принимаешь? :-)

Aceler ★★★★★
()

Правильно ли я задал опции для wget

Мне надо сделать зеркальную копию без изменения сохраняемых документов

wget --page-requisites --recursive --relative --no-parent --mirror  --timestamping -v --output-file=wget.log --force-directories --no-host-directories --directory-prefix=/home/Memory/wget --progress=dot --dont-remove-listing http://linuxcnc.org/docs/devel/html/

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

Давайте вы сами зальёте туда оригиналы, мне так легче будет понять что куда закачивать.

В общем подумал и решил сделать так:

п.1 Оригиналы файлов привязанные к моменту копирования находятся здесь:
https://github.com/LinuxCNC-rus-documentation/LinuxCNC-rus-documentation.gith...
С ними ничего делать не следует, они нужны для того чтобы было можно посмотреть исходный текст.
Посмотреть текущий(current) английский оригинал как вебстраницу можно по этой ссылке
https://linuxcnc-rus-documentation.github.io/origin/current/docs/devel/html/i...

п.2 То что подлежит переводу находится здесь и в более низких директориях:
https://github.com/LinuxCNC-rus-documentation/LinuxCNC-rus-documentation.gith...
На верх по директориям подниматься не надо!

Перевод делается так, файл переименовывается путём добавления -ru к концу имени файла.
При этом ни каких копий файлов не делается, они хранятся в папке из п.1
Выглядит переименование так:
Был файл с именем linux-faq.html , стал называться linux-faq-ru.html
Перевод делается заменой английского текста в документе русским переводом, при этом сам код в документе не изменяется.
Если есть какие либо сомнения, комментарии или замечания то они все записываются в поле комментария к комиту, которое находится ниже поля с редактируемым текстом.


п.3 Все тексты в документ должны вносится в кодировке UTF-8
После редактирования документа надо просмотреть его как вебстраницу и убедиться что форматирование документа не нарушено и в отсутствии кракозябр из попавшего текста с кодировкой отличной от кодировки документа.
При необходимости произвести восстановление кода документа из храняшегося в указанном в п.1 месте оригинала.
Просмотреть документ как вебстраницу можно по этому адресу:
https://linuxcnc-rus-documentation.github.io/translate/docs/devel/html/index_...

п.4 При расмотрении оказалось что краткая таблица кодов лежит вне разделов, её тоже надо перевести.
https://github.com/LinuxCNC-rus-documentation/LinuxCNC-rus-documentation.gith...

п.5 Если хочешь сделать мне бонус то лучше не снижай цену до 68 тр, а переведи сверх разделов ещё несколько манов к командам, правда не все из них достойны перевода, по этому если в принципе согласен то выберем их потом.

п.6 В этом файле можешь поправить мой гуглотранслейт и перевести названия глав, но саму лицензию (второй раздел) переводить не нужно.
https://github.com/LinuxCNC-rus-documentation/LinuxCNC-rus-documentation.gith...

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

Ты не сможешь писать в репозитарий пока я не дам твоему аккаунту права на запись, напиши тут или пришли мне на почту свой профиль чтобы я тебя добавил.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

И ещё, документ index_ru.html, в котром содержится оглавление уже переименован и назвается как нужно, его надо только перевести, переименовывать его не нужно.

torvn77 ★★★★★
() автор топика

Переводы обычно делают те, кто влюблён в оригинал. Они и в теме (=могут), и переведут *качественно*. (а не как в инструкциях к биосам материнок, когда хочешь узнать что делает такая-то настройка.. - ясно вобщем..). Кто потом поддерживать это будет? Поправлять неточности, добавлять новый материал? (в ОпенБСД очень правильное правило - вместе с кодом поправь и ман).

Те, кто не знает английский и лезут в такую специфику - ССЗБ-ы. Вы оказываете им медвежью услугу. Лучше бы они выучили английский. Грамматика + 1000 общих слов + 100 специальных - это вообще-то ерунда по сравнению с (любой) предметной областью. Те кто знает английский - в переводах не нуждаются.

Просто будет ещё немножечко больше информационного мусора..

Наверно 100 раз уже такое писали.. Ну да ладно..

the1 ★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

То что подлежит переводу находится здесь и в более низких директориях:

Блин, ну зачем так всё усложнять? Как я пойму, где тут первый раздел, где второй?

Deleted
()

Лучше всего было бы так: я сохраняю страницы как html, перевожу их в LibreOffice, сохраняю и заливаю на место скаченной страницы. Но вот проблема: браузер при сохранении страницы почему-то часть разметки теряет - цвета, например, не сохраняются.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Это было творческое предположение.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

Блин, LO Writer при сохранении тоже разметку корёжит. Нет в жизни счастья. Ща открою отдельный тред по поиску лучшего инструмента для таких работ.

Deleted
()

и по возможности форматирование оригинального документа.

Если будут использоваться редакторы html кода то они должны по возможности создавать простой код пригодный для ручных правок.

Так это договор или ТЗ? Где определяется возможность, которая обеспечивает условие выполнения данных требований? Кто оказывается правообладателем перевода?

Quasar ★★★★★
()
Последнее исправление: Quasar (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

Насколько мне известно, CC также предоставляет копилефт.

Quasar ★★★★★
()

А, понял. Вы и есть влюблённый.

Тогда и переводить должны вы, torvn77.

Эта тенденция - не думать самому, заказать другим, «под ключ», аутсорсинг, и приводит к копро-экономике (из последнего увиденного на эту тему. Вы сами всё сделаете во 100 раз лучше.

Просто пишите сюда, или на другие форумы, трудные предложения. Найдутся люди, которые помогут. Уверен - многие. Я буду просматривать.

(здесь консультируют по линуксу, бесплатно. на dxdy.ru много профессоров (по мне - бесконечно умные), консультируют по математике-физике. там есть и лингвистика. есть форумы лингвистов, думаю там тоже многие помогут)

Это с литературным английским (классикой 19 века - Диккенсом и пр.) трудно. Тут технический англ., д.б. ерунда.

И тем не менее, прочитать могу, а перевести нет.

Спокойно. 1. Кому надо - будут читать, а не жужжаыть. (на работе американцы на видеоконференциях слушали не просто наш русский толстый акцент, но вообще искажённые (тупо не те звуки совсем) слова, и не поправляли никогда - потому что им нужны от нас результаты). 2. После паузы на 2-3 месяца, вы сами увидите все свои корявые обороты, и сможете их поправить. 3. Потом найдётся другой энтузиаст, и он поправит.

Захотите дать денег - потом выберете 10 (5,20) самых полезных помощников, и предложите им в частном порядке.

the1 ★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Всё ясно, это Хром так коряво сохраняет. Фаерфокс сохраняет полностью.

Я ЖЕ ГОВОРИЛ НЕ СОХРАНЯТЬ СТРАНИЦУ!!!
Открываешь просмотр исходника страницы и копируешь его.

И вообще, зачем тебе это, на гитхабе страница сразу открывается как доступный для редактирования исходник. Давай действительно потом свяжемся п хангутсу, я поставлю процесс и потом снова будем переписываться через форум.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

Открываешь просмотр исходника страницы и копируешь его.

Так Хром тоже разметку корёжит, вот в чём дело.

И вообще, зачем тебе это, на гитхабе страница сразу открывается как доступный для редактирования исходник

Зачем мне исходник? Мне текст нужен, который надо перевести. а копаться во всей этой каше из тегов - только время и силы зря терять.

Давай действительно потом свяжемся п хангутсу, я поставлю процесс и потом снова будем переписываться через форум.

Скажите как вас найти в Hangouts

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Так Хром тоже разметку корёжит, вот в чём дело.

Исходник страницы выглядит вот так:

<div id="sec0">
	<ul>
		<li><a href="getting-started/about-linuxcnc-ru.html">About LinuxCNC</a></li>
		<li><a href="getting-started/system-requirements-ru.html">System Requirements</a></li>
		<li><a href="getting-started/getting-linuxcnc-ru.html">Getting LinuxCNC</a></li>
		<li><a href="getting-started/running-linuxcnc-ru.html">Configuration Launcher</a></li>
		<li><a href="getting-started/updating-linuxcnc-ru.html">Updating LinuxCNC</a></li>
		<li><a href="common/linux-faq-ru.html">Linux FAQ</a></li>
	</ul>
</div>


При сохранении из браузера файла в таком виде разметка не теряется.
Да и где лежат нужные файлы тоже видно: href=«common/linux-faq-ru.html»

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Deleted

Скажите как вас найти в Hangouts

Надо указать хангутсу мой гуглоящик torvn77 canis гугломыло ком

Ещё он у меня в профиле в жизне описании написан.

Я твоё гугломыло тоже lexferman ? Проверь хангутс, должен был появиться со мной чат.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Deleted

Нафиг, обойдусь Композером.

Ни какой композер или иной html редактор не нужен, код надо вносить через простой редактор типа gedit или его более развитого форка pluma

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

Вообще у меня из нежелания alexferman говорить на прямую закрадывается подозрение, что он свободно языком не владеет и пользуется машинным переводом и боится что в живом разговоре это откроется.
Кто с ним работал раньше может сказать, правильна ли моя догадка?

П.С. Ну в принципе то это его заботы, но я боюсь что отсутствие прямого контакта плохо скажется на конечном качестве продукта в целом, переписка не самый хороший способ обучения малопонятным обучаемому средам.
(Качество может иметь самые разные аспекты)

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

перевод без знания контекста - это мусор

свободно языком не владеет и пользуется машинным переводом и боится что в живом разговоре это откроется.

а что он своих навыках говорил? откуда они у него взялись? может он тестирование проходил или что-то ещё?

даже если он имеется языкастое проф. образование, это никак не скажется на качестве перевода.

видел кучу примеров переведенной документации от проф. переводчиков, и за ними приходилось править чуть ли каждое предложение, ибо смысл был совсем другой. не могут они без знания контекста перевести, да даже попасть в нужные значения слов.

т.е. даже проф. переводчику нужен компаньон, который реально вывозит в контекстной области и будет пояснять смысл каждого предложения.

n_play
()
Ответ на: комментарий от the1

Те кто знает английский - в переводах не нуждаются.

зато очень нуждаются в монолигнвальных словарях по предметной области, справочнику по терминологии и т.д. и т.п.

n_play
()
Ответ на: перевод без знания контекста - это мусор от n_play

Я могу быть собеседником который объяснит смысл написанного.
alexfernan мне нужен потому что я не могу или не хочу сделать над собой усилие и привести фразу «Мария поглощала пастообразную массу из переваренных зёрен» к нормальному для русского человека виду.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от torvn77

Какой код? Я работаю _над_текстом_, до кода страниц мне дела никакого нет. А Kompozer мне нужен для того, чтобы не ломать глаза об кашу из html-тегов.

http://storage2.static.itmages.ru/i/17/0911/h_1505130818_5294393_48aa4bb4a1.png

Заменяю текст на переведённый и сохраняю, удобно и просто.

Deleted
()

Формат файла в котором публикуется html, при этом перевод должен сохранять структуру и по возможности форматирование оригинального документа.

torvn77, ты идиот. Это сгенерированные HTML-файлы. Исходники документации лежат тут: https://github.com/LinuxCNC/linuxcnc/tree/master/docs. Насколько я вижу, они в asciidoc, который редактировать гораздо проще — там нет мешанины из тегов. Формат специально делали удобным для редактирования.

Переводить сгенерированные HTML-ки это всё равно что программы переводить, заменяя текст прямо в бинарнике. Можно, конечно. Но имеет мало смысла, когда доступен исходный код.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Но это не повод для категорического отказа, тем более что там будет не ТЗ обсуждаться, а я буду вас учить выполнению работ нужным образом.
Я не хочу писать для вас «Исполбзование Git для СОВМЕСТНОЙ работы для чайников».
Хотя просто объяснить что и как нужно делать.
Ну а если вы что-то забудете ну позвоните мне, вздохнк и объясню заново.
Или вы внимательно перед перепиской тред прочитали и мне не пришлось посылать ссылки на свои посты.
Нсли вы так внимательно читаете, а тут вы не исключение, то проще несколько раз поговорить пока у впс не устоятся нужные навыки.

torvn77 ★★★★★
() автор топика

Кстати, в тамошнем руководстве в разделе 1.3 пишут

http://linuxcnc.org/docs/2.7/html/getting-started/getting-linuxcnc.html
Verify md5sum on Windows or Mac
Windows and Mac OS X do not come with an md5sum program, but there are alternatives.

что не совсем так по крайней мере в отношении Windows. Начиная с Windows Vista и Windows Server 2003 в составе штатно присутствует certutil.exe, для проверки контрольных сумм достаточно выполнить в каталоге с загруженным файлом (порядок аргументов имеет значение):

> certutil -hashfile linuxcnc-2.7-wheezy.iso md5
97 8c a0 74 c5 11 94 e7 2f 93 e8 c8 d7 11 0c fa

> certutil -hashfile linuxcnc-2.7-wheezy.iso sha256
a3 c2 98 50 cb c4 4d a7 b1 ec db e5 84 a9 15 f1 58 c0 b8 44 28 ac fb cf 32 71 df 85 c2 4e 34 aa

bormant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

Это сгенерированные HTML-файлы.
Исходники ... Насколько я вижу, они в asciidoc

... а я предупреждал ...

bormant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

Вот да, можно же переводить исходники, потом предложить владельцу репозитория залить их прям туда, наряду с французским и испанским переводами.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Замечетельно!
Пусть будет asciidoc.
Только всё равно нажо созвониться вечером, потому что для правильного выполнения работы тебе надо понимать принципы работы с гит.
Да и сама работа при таком знании пойдёт легче.

Репозитарий пока не трогай, я когда буду дома всё переделаю и перезалью.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

Надо, не писать же мне для тебя талмуд, да и всё равно надо убедится что ты его понял.

Или ты боишся чтоту меня на кухне сотрудник ФСБ/агент ЦРУ сидят с маннитофоном и будут записывать оюразцы твоего голоса? Ну так используй плугин для искажения голоса.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 3)
Ответ на: перевод без знания контекста - это мусор от n_play

перевод без знания контекста - это мусор

++

зато очень нуждаются в монолигнвальных словарях по предметной области, справочнику по терминологии и т.д. и т.п.

Дык я о том же! Перевод должен делать влюблённый в предметную область. torvn77!

the1 ★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

код надо вносить через простой редактор типа gedit или его более развитого форка pluma

Лучше Geany использовать

atsym ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

Какой талмуд, хоспади? Мне уже всё понятно как день. Если будем делать перевод asciidoc, то вообще всё просто.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ты девушка?
Ну так я безсердечный и безчувственный и жестокий идиот, так что можешь не беспокоиться.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.