LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление emorozov, (текущая версия) :

И что по вашему лучше прочитать, оригинал на английском или подобное производное «произведение искусства», насыщенное терминами типа «отбросить базу»? Читатели-то чем провинились, чтобы им так страдать?

На тот момент я такими вопросами не задавался. Я был вечно голодным нищим студентом, который был рад даже таким подачкам. И я не решал в данной схеме совсем ничего. Как уже писал, я был самое низшее бесправное звено. Просто описал, как делаются эти «корпоративные переводы»: сплошные распилы и откаты.

Но переводить старался хорошо, на максимуме своих возможностей. Однако тогда я не знал всей терминологии в той области, о которой были тексты, и наверняка допускал ошибки из-за этого. У меня не сохранились исходники и переводы, чтобы поржать над собой 20+ летней давности.

Уже сильно позже этого, переводил документацию по Linux (некоторые HOWTO и другие документы, не знаю, остались ли где-либо в открытом доступе, не интересовался их судьбой), а также сотрудничал с несколькими издательствами, переводил книги с английского, уже имея опыт работы с описываемыми технологиями. КМК, переводил уже сильно лучше, чем в студенчестве, нареканий никогда не слышал от работодателей или читателей. Но очень давно перестал этим заниматься.

Нынешние книги на русском иногда переведены хорошо, иногда бывают переведены отвратительно. Причём это могут быть книги одного и того же издательства.

Исправление emorozov, :

И что по вашему лучше прочитать, оригинал на английском или подобное производное «произведение искусства», насыщенное терминами типа «отбросить базу»? Читатели-то чем провинились, чтобы им так страдать?

На тот момент я такими вопросами не задавался. Я был вечно голодным нищим студентом, который был рад даже таким подачкам. И я не решал в данной схеме совсем ничего. Как уже писал, я был самое низшее бесправное звено. Просто описал, как делаются эти «корпоративные переводы»: сплошные распилы и откаты.

Но переводить старался хорошо, на максимуме своих возможностей. Однако тогда я не знал всей терминологии в той области, о которой были тексты, и наверняка допускал ошибки из-за этого. У меня не сохранились исходники и переводы, чтобы поржать над собой 20+ летней давности.

Уже сильно позже этого я переводил документацию по Linux (некоторые HOWTO и другие документы, не знаю, остались ли где-либо в открытом доступе, не интересовался их судьбой), а также сотрудничал с несколькими издательствами, переводил книги с английского, уже имея опыт работы с описываемыми технологиями. КМК, переводил уже сильно лучше, чем в студенчестве, нареканий никогда не слышал от работодателей или читателей. Но очень давно перестал этим заниматься.

Нынешние книги на русском иногда переведены хорошо, иногда бывают переведены отвратительно. Причём это могут быть книги одного и того же издательства.

Исходная версия emorozov, :

И что по вашему лучше прочитать, оригинал на английском или подобное производное «произведение искусства», насыщенное терминами типа «отбросить базу»? Читатели-то чем провинились, чтобы им так страдать?

На тот момент я такими вопросами не задавался. Я был вечно голодным нищим студеном, который был рад даже таким подачкам. И я не решал в данной схеме совсем ничего. Как уже писал, я был самое низшее бесправное звено.

Но переводить старался хорошо, на максимуме своих возможностей. Однако тогда я не знал всей терминологии в той области, о которой были тексты, и наверняка допускал ошибки из-за этого. У меня не сохранились исходники и переводы, чтобы поржать над собой 20+ летней давности.

Уже сильно позже этого я переводил документацию по Linux (некоторые HOWTO и другие документы, не знаю, остались ли где-либо в открытом доступе, не интересовался их судьбой), а также сотрудничал с несколькими издательствами, переводил книги с английского, уже имея опыт работы с описываемыми технологиями. КМК, переводил уже сильно лучше, чем в студенчестве, нареканий никогда не слышал от работодателей или читателей. Но очень давно перестал этим заниматься.

Нынешние книги на русском иногда переведены хорошо, иногда бывают переведены отвратительно. Причём это могут быть книги одного и того же издательства.