LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление AlexM, (текущая версия) :

Вот именно, и приходится делать костыли.

Знаешь, для ввода пиньиня тебе в любом случае понадобится инструмент, сильно внешний по отношению к графической подсистеме.

Ты же в курсе, что количество /омонимов/ в китайском зашкаливает? В отличие от слогового письма «транскрипция» (пиньинь) даёт тебе большое количество иероглифов, не отличающихся в произношении или отличающихся только тонами, и тебе обязательно нужно выбрать нужный тебе в данном контексте иероглиф или последовательность иероглифов. Например, это можно делать через всплывающее окно.

Причём, какие именно варианты лучше всего тебе продемонстрировать первыми, сильно зависит от контекста, и разные реализации справляются с определением контекста сильно по-разному. Поэтому, например, у меня две китайские раскладки — в одной удобнее набирать пиньинь с тонами, а другая чаще попадает в контекст. И для винды, как мне говорила сестра-переводчик с китайского, лучше использовать не штатный MS Pinyin, а тянуть другое, отдельно устанавливаемое приложение, которое предоставляет свой вариант «раскладки» (набора подходящих под пиньинь иероглифов).

Исправление AlexM, :

Вот именно, и приходится делать костыли.

Знаешь, для ввода пиньиня тебе в любом случае понадобится сильно внешний инструмент по отношению к графической подсистеме.

Ты же в курсе, что количество /омонимов/ в китайском зашкаливает? В отличие от слогового письма «транскрипция» (пиньинь) даёт тебе большое количество иероглифов, не отличающихся в произношении или отличающихся только тонами, и тебе обязательно нужно выбрать нужный тебе в данном контексте иероглиф или последовательность иероглифов. Например, это можно делать через всплывающее окно.

Причём, какие именно варианты лучше всего тебе продемонстрировать первыми, сильно зависит от контекста, и разные реализации справляются с определением контекста сильно по-разному. Поэтому, например, у меня две китайские раскладки — в одной удобнее набирать пиньинь с тонами, а другая чаще попадает в контекст. И для винды, как мне говорила сестра-переводчик с китайского, лучше использовать не штатный MS Pinyin, а тянуть другое, отдельно устанавливаемое приложение, которое предоставляет свой вариант «раскладки» (набора подходящих под пиньинь иероглифов).

Исправление AlexM, :

Вот именно, и приходится делать костыли.

Знаешь, для ввода пиньиня тебе в любом случае понадобится сильно внешний инструмент по отношению к графической подсистеме.

Ты же в курсе, что количество /омонимов/ в китайском зашкаливает? В отличие от слогового письма «транскрипция» (пиньинь) даёт тебе большое количество иероглифов, не отличающихся в произношении или отличающихся только тонами, и тебе обязательно нужно выбрать нужный тебе в данном контексте иероглиф или последовательность иероглифов. Например, это можно делать через всплывающее окно.

Причём, какие именно варианты лучше всего тебе продемонстрировать первыми, сильно зависит от контекста, и разные реализации справляются с определением контекста сильно по-разному. Поэтому, например, у меня две китайские раскладки — в одной удобнее набирать пиньинь с тонами, а другая чаще попадает в контекст. И для винды, как мне говорила сестра-переводчик с китайского, лучше использовать не штатный MS Pinyin, а тянуть другое, отдельно устанавливаемое приложение, которое предоставляет свой вариант «раскладки».

Исправление AlexM, :

Вот именно, и приходится делать костыли.

Знаешь, для ввода пиньиня тебе в любом случае понадобится сильно внешний инструмент по отношению к графической подсистеме.

Ты же в курсе, что количество /омонимов/ в китайском зашкаливает? В отличие от слогового письма «транскрипция» (пиньинь) даёт тебе большое количество иероглифов, не отличающихся в произношении или отличающихся только тонами, и тебе обязательно нужно выбрать нужный тебе в данном контексте иероглиф или последовательность иероглифов. Например, это можно делать через всплывающее окно.

Причём, какие именно варианты лучше всего тебе продемонстрировать первыми, сильно зависит от контекста, и разные реализации справляются с определением контекста сильно по-разному. Поэтому, например, у меня две китайские раскладки — в одной удобнее набирать пиньинь с тонами, а другая чаще попадает в контекст. И для винды, как мне говорила сестра-переводчик с китайского, лучше использовать не штатный MS Pinyin, а тянуть другое, отдельно устанавливаемое приложение, которое предоставляет свой вариант.

Исходная версия AlexM, :

Вот именно, и приходится делать костыли.

Знаешь, для ввода пиньиня тебе в любом случае понадобится сильно внешний инструмент по отношению к графической подсистеме.

Ты же в курсе, что количество /омонимов/ в китайском зашкаливает? В отличие от слогового письма «транскрипция» (пиньинь) даёт тебе большое количество иероглифов, не отличающихся в произношении или отличающихся только тонами, и тебе обязательно нужно выбрать нужный тебе в данном контексте иероглиф или последовательность иероглифов. Например, это можно делать через [всплывающее окно](https://i.imgur.com/QrehbI5.png).

Причём, какие именно варианты лучше всего тебе продемонстрировать первыми, сильно зависит от контекста, и разные реализации справляются с определением контекста сильно по-разному. Поэтому, например, у меня две китайские раскладки — в одной удобнее набирать пиньинь с тонами, а другая чаще попадает в контекст. И для винды, как мне говорила сестра — переводчик с китайского, лучше использовать не штатный MS Pinyin, а тянуть другое, отдельно устанавливаемое приложение, которое предоставляет свой вариант.