История изменений
Исправление CrX, (текущая версия) :
потому что перевести художественную литературу - всё равно, что заново написать, если не сложнее.
Очевидно, что сложнее, ведь нужно ещё каким-то образом сохранить (а то и «локализовать») стиль автора, чтобы за чересчур вольным переводом не потерялся первоисточник.
Но не вижу причин, почему с этим не должны справляться нейросетки. «Заново» они уже пишут лучше большинства пейсателей ширпотреба. Да, даже не близко к «настоящей литературе», но и переводы нынче далеко не великие литераторы делают, и работа человека нередко оставляет желать лучшего, даже если там нет совсем явных косяков и перевираний (хотя и такое встречается). А при условии, что нейросетки от года к году таки развиваются, а переводчики-люди не особо, я нахожу весьма вероятным, что пусть не в самом ближайшем, но во вполне обозримом будущем подавляющее большинство переводов художественной литературы (а также кино, игр, возможно) будет делаться нейросетками, и при этом качество будет в среднем не хуже, чем есть сейчас при переводе людьми. Подчеркну, что в среднем, а не если брать наиболее качественные образчики, которые в пору на какую-нибудь премию выдвигать.
Ну и ещё редактора никто не отменял. После переводчика-человека работает ещё редактор. Точно так же он будет работать и после нейросетки, возможно с чуть-чуть другой спецификой того, что он переделывает. По крайней мере первое время это, скорее всего, будет всё ещё человек.
Исходная версия CrX, :
потому что перевести художественную литературу - всё равно, что заново написать, если не сложнее.
Очевидно, что сложнее, ведь нужно ещё каким-то образом сохранить (а то и «локализовать») стиль автора, чтобы за чересчур вольным переводом не потерялся первоисточник.
Но не вижу причин, почему с этим не должны справляться нейросетки. «Заново» они уже пишут лучше большинства пейсателей ширпотреба. Да, даже не близко к «настоящей литературе», но и переводы нынче далеко не великие литераторы делают, и работа человека нередко оставляет желать лучшего, даже если там нет совсем явных косяков и перевираний (хотя и такое встречается). А при условии, что нейросетки от года к году таки развиваются, а переводчики-люди не особо, я нахожу весьма вероятным, что пусть не в самом ближайшем, но во вполне обозримом будущем подавляющее большинство хпереводов художественной литературы (а также кино, игр, возможно) будет делаться нейросетками, и при этом качество будет в среднем не хуже, чем есть сейчас при переводе людьми. Подчеркну, что в среднем, а не если брать наиболее качественные образчики, которые в пору на какую-нибудь премию выдвигать.
Ну и ещё редактора никто не отменял. После переводчика человека работает ещё редактор. Точно так же он будет работать и после нейросетки, возможно с чуть-чуть другой спецификой того, что он переделывает. По крайней мере первое время это, скорее всего, будет всё ещё человек.