LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление allter149, (текущая версия) :

Нет, не лучше. CI (сиай) это принятый термин, в отличие от «непрерывки». Если бы перевод появлялся в момент появления непрерывной интеграции, то подобное было бы оправдано (см. самолёт, вертолёт, спутник, водка). Так что я бы такие вещи оставлял как есть (латиницей, англицизмом или транслитом). Если в будущем подберут/зафорсят подходящий термин (как «значок» вместо «иконки») - отлично. Не подберут - не будет недоумения, когда пользователь русскоязычной версии будет рассказывать пользователям англоязычной, что он хочет и что для этого пытается делать.

Исходная версия allter149, :

Нет, не лучше. CI (сиай) это принятый термин, в отличие от «непрерывки». Если бы перевод появлялся в момент появления непрерывной интеграции, то подобное было бы оправдано (см. самолёт, вертолёт, спутник, водка). Так что я бы такие вещи оставлял как есть (латиницей, англицизмом или транслитом). Если в будущем подберут/зафорсят подходящий термин (как «значок» вместо «иконки») - отлично. Не подберут - не будет недоумения. Когда пользователь русскоязычной версии будет рассказывать пользователям англоязычной, что он хочет и что для этого пытается делать.