LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Orlusha, (текущая версия) :

POSIX здесь в роли прилагательного.

В современном быдлоанглийском языке делают вид, что прямых дополнений вообще не существует, — только определения. Так говорят носители языка. Язык не изменился, изменились правила в угоду неграм и арабам, приехавшим в Великобританию. Однако в русском языке прямых дополнений никто не отменял, даже в угоду приехавшим таджикам и узбекам. потому в переводе калька с быдлоанглийского недопустима.

(Ещё любимый пример — «USB-модем», на самом деле здесь в переводе должно быть непрямое дополнение «модем для (порта) USB».)

И да, в данном конкретном примере POSIX не в функции прилагательного даже в английском языке (так как описывается не свойство).

Исправление Orlusha, :

POSIX здесь в роли прилагательного.

В современном быдлоанглийском языке делают вид, что прямых дополнений вообще не существует, — только определения. Так говорят носители языка. Язык не изменился, изменились правила в угоду неграм и арабам, приехавшим в Великобританию. Однако в русском языке прямых дополнений никто не отменял, даже в угоду приехавшим таджикам и узбекам. потому в переводе калька с быдлоанглийского недопустима.

(Ещё любимый пример — «USB-модем», на самом деле здесь в переводе должно быть непрямое дополнение «модем для (порта) USB».)

Исходная версия Orlusha, :

POSIX здесь в роли прилагательного.

В современном быдлоанглийском языке делают вид, что прямых дополнений вообще не существует — только определения. Так говорят носители языка. Язык не изменился, изменились правила в угоду неграм и арабам, приехавшим в Великобританию. Однако в русском языке прямых дополнений никто не отменял, даже в угоду приехавшим таджикам и узбекам. потому в переводе калька с быдлоанглийского недопустима.

(Ещё любимый пример — «USB-модем», на самом деле здесь в переводе должно быть непрямое дополнение «модем для (порта) USB».)