LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление record, (текущая версия) :

Я о неполных предложениях, где есть пропущенные члены...

А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.

Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.

Во-вторых, английские слова, как правило, короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.

Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.

Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные... Причем, начинать сразу, без формальностей.

Исправление record, :

Я о неполных предложениях, где есть пропущенные члены...

А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.

Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.

Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.

Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.

Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные... Причем, начинать сразу, без формальностей.

Исправление record, :

Я о неполных предложениях, где есть пропущенные члены...

А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.

Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.

Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.

Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.

Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные...

Исправление record, :

Я о неполных предложениях, где пропущенны члены...

А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.

Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.

Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.

Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.

Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные...

Исходная версия record, :

Я о неполных предложениях, где пропущенные члены...

А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.

Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.

Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.

Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.

Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные...