История изменений
Исправление record, (текущая версия) :
Я о неполных предложениях, где есть пропущенные члены...
А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.
Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.
Во-вторых, английские слова, как правило, короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.
Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.
Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные... Причем, начинать сразу, без формальностей.
Исправление record, :
Я о неполных предложениях, где есть пропущенные члены...
А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.
Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.
Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.
Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.
Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные... Причем, начинать сразу, без формальностей.
Исправление record, :
Я о неполных предложениях, где есть пропущенные члены...
А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.
Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.
Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.
Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.
Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные...
Исправление record, :
Я о неполных предложениях, где пропущенны члены...
А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.
Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.
Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.
Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.
Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные...
Исходная версия record, :
Я о неполных предложениях, где пропущенные члены...
А многозначность английских слов - это, конечно, жесть.
Во-первых, не знаешь без контекста или в неполном контексте какой частью речи употребили то или иное слово.
Во-вторых, английские слова, как правило короче. А статистически, чем короче слово, тем больше у него значений, и без контекста не разберешься.
Следовательно, там, где по-русски люди понимают друг друга с полуслова, по-английски им приходится начинать свою мысль издалека: с формальных подлежащих, их согласований и т.п.
Тут опять налицо гибкость и свобода русского языка: можно употреблять неполные предложения, и тебя поймут, а можно и полные...