LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление CrX, (текущая версия) :

Ну да, а потом читаешь научную-популярную книгу и ломаешь голову, что ж это такое за «правило большого пальца…» (rule of thumb) Прямо вот так и перевели, да 😁

И правильно. Другого нормального перевода нет. Хотя в зависимости от контекста, конечно, можно было перевести и как-то ещё (например «на глазок», или даже «общепринятые нормы»). В принципе, может даже и как эмпирическое правило можно перевести, наверное. Но очень сильно зависит от контекста. В современной культуре «правило большого пальца» уже прижилось, впрочем. Ну да, калька. Не первая и не последняя. Проблемы конкретно с этой нет никакой.

Исправление CrX, :

Ну да, а потом читаешь научную-популярную книгу и ломаешь голову, что ж это такое за «правило большого пальца…» (rule of thumb) Прямо вот так и перевели, да 😁

И правильно. Другого нормального перевода нет. Хотя в зависимости от контекста, конечно, можно было перевести и как-то ещё (например «на глазок», или даже «общепринятые нормы»). В принципе, может даже и как эмпирическое правило можно перевести, наверное. Но очень сильно зависит от контекста. В современной культуре «правило большого пальца» уже прижилось, впрочем.

Исправление CrX, :

Ну да, а потом читаешь научную-популярную книгу и ломаешь голову, что ж это такое за «правило большого пальца…» (rule of thumb) Прямо вот так и перевели, да 😁

И правильно. Другого нормального перевода нет. Хотя в зависимости от контекста, конечно, можно было перевести и как-то ещё (например «на глазок», или даже «общепринятые нормы»).

Исходная версия CrX, :

Ну да, а потом читаешь научную-популярную книгу и ломаешь голову, что ж это такое за «правило большого пальца…» (rule of thumb) Прямо вот так и перевели, да 😁

И правильно. Другого нормального перевода нет. Хотя в зависимости от контекста, конечно, можно было перевести и как-то ещё (например «на глазок»).