LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Kolins, (текущая версия) :

Наводишь гугл транслейт на меню какого-нибудь кафе и там всё такие же смешные переводы в 2025 году.

https://bkrs.info/slovo.php?ch=公差 рандомный иероглиф, вот еще «прекрасное» заметил: https://bkrs.info/slovo.php?ch=机器人酒伴)
там у каждого иероглифа по нескольку значений, если 2 иероглифа рядом стоят то они могут означать что-то вообще третье, устойчивые фразеологизмы еще есть. Так что для нормального перевода нужно давать контекст, ну тоесть чтобы переводчик понимал что ты сканируешь мень в кафе (причем меню определенного региона китайской кухни), а не список услуг автомастерской. Добавляем к этому отсутствие: времен, рода, множест венных форм и получаем дословные перевод: «Я ты давать смарфон десят. Ты я давать юань тысяча». Тональности и омонимы в устной речи - это отдельная боль.

Исходная версия Kolins, :

Наводишь гугл транслейт на меню какого-нибудь кафе и там всё такие же смешные переводы в 2025 году.

https://bkrs.info/slovo.php?ch=公差
там у каждого иероглифа по нескольку значений, если 2 иероглифа рядом стоят то они могут означать что-то вообще третье, устойчивые фразеологизмы еще есть. Так что для нормального перевода нужно давать контекст, ну тоесть чтобы переводчик понимал что ты сканируешь мень в кафе (причем меню определенного региона китайской кухни), а не список услуг автомастерской. Добавляем к этому отсутствие: времен, рода, множест венных форм и получаем дословные перевод: «Я ты давать смарфон десят. Ты я давать юань тысяча». Тональности и омонимы в устной речи - это отдельная боль.