LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление vaddd, (текущая версия) :

Попробую. Слово «copyright» используется и для обозначения прав на тиражирование, распространение, то есть это также и исключительное право («исключительное» имеет дословный аналог «еxclusive rights»), относится оно к лицензиям и прочим коммерческим воспросам.
Да и если этот гуглоперевод дословно перевести обратно - получится «неотчуждаемое право на копирование», то есть ерунда :)

А то, что в русском называют «правом авторства» или «неотчуждаемыми правами» в англоязычном законодательстве в одних источниках называют «moral rights», а в законодательстве США (Сopyright Act of 1976, Copyright Law, Title 17 of the United States Code, ближайшие аналоги 70-й главы ГК РФ) - «Rights to attribution and integrity» - вот они как раз и неотчуждаемы (параграф 106А)

PS. Я не претендую на глубокое знание американского авторского права и если кто-то меня поправит с американским законодательством в руке - буду только рад.

Исходная версия vaddd, :

Попробую. Слово «copyright» используется для обозначения прав на тиражирование, распространение, то есть это исключительное право («исключительное» имеет дословный аналог «еxclusive rights»), относится оно к лицензиям и прочим коммерческим воспросам.
Да и если этот гуглоперевод дословно перевести обратно - получится «неотчуждаемое право на копирование», то есть ерунда :)

А то, что в русском называют «правом авторства» или «неотчуждаемыми правами» в англоязычном законодательстве в одних источниках называют «moral rights», а в законодательстве США (Сopyright Act of 1976, Copyright Law, Title 17 of the United States Code, ближайшие аналоги 70-й главы ГК РФ) - «Rights to attribution and integrity» - вот они как раз и неотчуждаемы (параграф 106А)

PS. Я не претендую на глубокое знание американского авторского права и если кто-то меня поправит с американским законодательством в руке - буду только рад.