История изменений
Исправление anonymous_incognito, (текущая версия) :
А GPL тут не при чём. Это уже закон об авторском праве.
Емнип встречал прямое указание, что для целей судопроизводства его соблюдение необязательно. Только оно вроде не в ГК, а где-то то ли в процессуальных кодексах, то ли даже в постановлениях Пленумов ВС.
А ещё при этом надо специально указать, что опубликованный перевод юридически не является заменителем оригинальной лицензии.
Ты смысл слова «опубликованный» понимаешь? Представление документов в суд - это не публикация в смысле авторского права.
А в суде нужно именно юридически заменить GPL на её перевод.
Ё-моё, суд так не работает, он просто исследует предъявленные сторонами доказательства. Является ли что-то доказательством или нет решает суд, в соответствии с процессуальными правилами, а не авторы текстов.
Суд не наделяет ничего силой лицензии. Он исследует доказательства. Одним из которых в таких делах может являться текст лицензии. Причём, формально даже наличие перевода на русский язык такого текста - это право суда (или какой-то из сторон дела) потребовать его, а не жёсткая обязанность. Потому что по закону на русском должно быть делопроизводство, а не вообще любая бумажка.
Лицензия - не доказательство. Это лицензия. Доказательством её нарушения она быть никак не может.
А теперь сделай следующий логический шаг. Доказательством её нарушения (или не нарушения) станет мнение судьи «в соответствии с внутренним убеждением» после изучения предъявленных сторонами документов.
На практике, если что читать эту GPL (и любую другую лицензию) в суде не станут, разве что отрывки, а будет чьё-то экспертное заключение представлено по этому поводу. Но это уже неважно в рамках спора.
Исправление anonymous_incognito, :
А GPL тут не при чём. Это уже закон об авторском праве.
Емнип встречал прямое указание, что для целей судопроизводства его соблюдение необязательно. Только оно вроде не в ГК, а где-то то ли в процессуальных кодексах, то ли даже в постановлениях Пленумов ВС.
А ещё при этом надо специально указать, что опубликованный перевод юридически не является заменителем оригинальной лицензии.
Ты смысл слова «опубликованный» понимаешь? Представление документов в суд - это не публикация в смысле авторского права.
А в суде нужно именно юридически заменить GPL на её перевод.
Ё-моё, ты понимаешь как суд вообще работает (формально официально по крайней мере)? Он исследует предъявленные сторонами доказательства. Является ли что-то доказательством или нет решает суд, в соответствии с процессуальными правилами, а не авторы текстов.
Суд не наделяет ничего силой лицензии. Он исследует доказательства. Одним из которых в таких делах может являться текст лицензии. Причём, формально даже наличие перевода на русский язык такого текста - это право суда (или какой-то из сторон дела) потребовать его, а не жёсткая обязанность. Потому что по закону на русском должно быть делопроизводство, а не вообще любая бумажка.
Лицензия - не доказательство. Это лицензия. Доказательством её нарушения она быть никак не может.
А теперь сделай следующий логический шаг. Доказательством её нарушения (или не нарушения) станет мнение судьи «в соответствии с внутренним убеждением» после изучения предъявленных сторонами документов.
На практике, если что читать эту GPL (и любую другую лицензию) в суде не станут, разве что отрывки, а будет чьё-то экспертное заключение представлено по этому поводу. Но это уже неважно в рамках спора.
Исходная версия anonymous_incognito, :
А GPL тут не при чём. Это уже закон об авторском праве.
Емнип встречал прямое указание, что для целей судопроизводства его соблюдение необязательно. Только оно вроде не в ГК, а где-то то ли в процессуальных кодексах, то ли даже в постановлениях Пленумов ВС.
А ещё при этом надо специально указать, что опубликованный перевод юридически не является заменителем оригинальной лицензии.
Ты смысл слова «опубликованный» понимаешь? Представление документов в суд - это не публикация в смысле авторского права.
А в суде нужно именно юридически заменить GPL на её перевод.
Ё-моё, ты понимаешь как суд вообще работает (формально официально по крайней мере)? Он исследует предъявленные сторонами доказательства. Является ли что-то доказательством или нет решает суд, в соответствии с процессуальными правилами, а не авторы текстов.
Суд не наделяет ничего силой лицензии. Он исследует доказательства. Одним из которых в таких делах может являться текст лицензии. Причём, формально даже наличие перевода на русский язык такого текста - это право суда (или какой-то из сторон дела) потребовать его, а не жёсткая обязанность. Потому что по закону на русском должно быть делопроизводство, а не вообще любая бумажка.