Исправление
stevejobs,
(текущая версия)
:
АААААА, это фиаско
Carbon в английском означает копию, в особенности - «первую копию» чего-то. Это пошло ещё от бумаги-копирки, текст написанный через копирку назывался «carbon copy». Это же понятие дальше начало применяться для дисков и других копий
Это совершенно все знают, потому что когда ты отправляешь письмо, у него есть поле CC (список адресатов, кому отправить явную копию письма), и оно расшифровывается именно как «Carbon Copy»
Например, книга (и сериал) Altered Carbon должен переводиться не как это сделали надмозги с рутрекера («видоизменённый углерод»), а например, «неточная копия» (надо подумать, как сделать название красивым).
Редуктор - это то, что редуцирует, уменьшает что-то изначальное. Например, есть механический редуктор. Но есть устоявшееся сочетание «carbon reduction», которое относится к сокращению выбросов в атмосферу Соответственно, «Carbon Reductor» - это такое забавное сочетание слов, которое можно одновременно прочитать и как «система для цензурирования копий» и «уменьшение количества углекислого газа». «Система, которая делает содержимое интернета менее токсичным»
Исправление
stevejobs,
:
АААААА, это фиаско
Carbon в английском означает копию, в особенности - «первую копию» чего-то. Это пошло ещё от бумаги-копирки, текст написанный через копирку назывался «carbon copy». Это же понятие дальше начало применяться для дисков и других копий
Это совершенно все знают, потому что когда ты отправляешь письмо, у него есть поле CC (список адресатов, кому отправить явную копию письма), и оно расшифровывается именно как «Carbon Copy»
Например, книга (и сериал) Altered Carbon должен переводиться не как это сделали надмозги с рутрекера («видоизменённый углерод»), а например, «неточная копия» (надо подумать, как сделать название красивым).
Редуктор - это то, что редуцирует, уменьшает что-то изначальное. Например, есть механический редуктор.
Соответственно, «Carbon Reductor» - это такое забавное сочетание слов, которое можно одновременно прочитать и как «система для цензурирования копий» и «уменьшение количества углекислого газа»
Исходная версия
stevejobs,
:
АААААА, это фиаско
Carbon в английском означает копию, в особенности - «первую копию» чего-то. Это пошло ещё от бумаги-копирки, текст написанный через копирку назывался «carbon copy». Это же понятие дальше начало применяться для дисков и других копий
Это совершенно все знают, потому что когда ты отправляешь письмо, у него есть поле CC (список адресатов, кому отправить явную копию письма), и оно расшифровывается именно как «Carbon Copy»
Например, книга (и сериал) Altered Carbon должен переводиться не как это сделали надмозги с рутрекера («видоизменённый углерод»), а например, «неточная копия» (надо подумать, как сделать название красивым).