LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление stevejobs, (текущая версия) :

АААААА, это фиаско

Carbon в английском означает копию, в особенности - «первую копию» чего-то. Это пошло ещё от бумаги-копирки, текст написанный через копирку назывался «carbon copy». Это же понятие дальше начало применяться для дисков и других копий

Это совершенно все знают, потому что когда ты отправляешь письмо, у него есть поле CC (список адресатов, кому отправить явную копию письма), и оно расшифровывается именно как «Carbon Copy»

Например, книга (и сериал) Altered Carbon должен переводиться не как это сделали надмозги с рутрекера («видоизменённый углерод»), а например, «неточная копия» (надо подумать, как сделать название красивым).

Редуктор - это то, что редуцирует, уменьшает что-то изначальное. Например, есть механический редуктор. Но есть устоявшееся сочетание «carbon reduction», которое относится к сокращению выбросов в атмосферу Соответственно, «Carbon Reductor» - это такое забавное сочетание слов, которое можно одновременно прочитать и как «система для цензурирования копий» и «уменьшение количества углекислого газа». «Система, которая делает содержимое интернета менее токсичным»

Исправление stevejobs, :

АААААА, это фиаско

Carbon в английском означает копию, в особенности - «первую копию» чего-то. Это пошло ещё от бумаги-копирки, текст написанный через копирку назывался «carbon copy». Это же понятие дальше начало применяться для дисков и других копий

Это совершенно все знают, потому что когда ты отправляешь письмо, у него есть поле CC (список адресатов, кому отправить явную копию письма), и оно расшифровывается именно как «Carbon Copy»

Например, книга (и сериал) Altered Carbon должен переводиться не как это сделали надмозги с рутрекера («видоизменённый углерод»), а например, «неточная копия» (надо подумать, как сделать название красивым).

Редуктор - это то, что редуцирует, уменьшает что-то изначальное. Например, есть механический редуктор.

Соответственно, «Carbon Reductor» - это такое забавное сочетание слов, которое можно одновременно прочитать и как «система для цензурирования копий» и «уменьшение количества углекислого газа»

Исходная версия stevejobs, :

АААААА, это фиаско

Carbon в английском означает копию, в особенности - «первую копию» чего-то. Это пошло ещё от бумаги-копирки, текст написанный через копирку назывался «carbon copy». Это же понятие дальше начало применяться для дисков и других копий

Это совершенно все знают, потому что когда ты отправляешь письмо, у него есть поле CC (список адресатов, кому отправить явную копию письма), и оно расшифровывается именно как «Carbon Copy»

Например, книга (и сериал) Altered Carbon должен переводиться не как это сделали надмозги с рутрекера («видоизменённый углерод»), а например, «неточная копия» (надо подумать, как сделать название красивым).