LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление no-dashi, (текущая версия) :

Как тут не любить современную российскую журналистику.

Во-первых, ты блумберковскую статюшку прочел? Там есть и про «жену» (“It’s like a wife seeing her husband with another woman — he can swear an oath afterward, but the trust is lost,” Klimenko said)

Во-вторых, если бы ты её внимательно прочел, то увидел бы, что это «вольный пересказ» 90-минутного интервью. А по ссылке, которую ты привел, есть только несколько цитированных предложений и слов (они взяты в кавычки), а остальная часть - это чисто блумберговские домыслы. Пример:

As a result, it’s “inevitable” Russia will switch state networks from Windows to an open-source system based on Linux, a move 22,000 municipal governments are prepared to make immediately, he said.

Из этого предложения только одно слово inevitable - это сказанное в интервью. И цифра 22,000. А все остальное в этом предложении это «компиляция». То есть оригинальная фраза типа «Мне не стыдно выгнать майкрософт из россии, мы уже готовы к этому - если мы прямо завтра переключимся на линукс, ничего не изменится, все продолжит работать. Хотя, я бы даже сказал, что не „если“ перейдем, а „когда“ перейдем, потому что этот переход уже неизбежен». Такое предложение спокойно адаптируется и к русскожурналисткому пересказу, и к блумберговскому.

Я оригинала интервью не видел. Если у тебя есть оно полностью - выкладывай, сравним. А без оригинала судить о качестве перевода как минимум глупо.

Исходная версия no-dashi, :

Как тут не любить современную российскую журналистику.

Во-первых, ты блумберковскую статюшку прочел? Там есть и про «жену» (“It’s like a wife seeing her husband with another woman — he can swear an oath afterward, but the trust is lost,” Klimenko said)

Во-вторых, если бы ты её внимательно прочел, то увидел бы, что это «вольный пересказ» 90-минутного интервью. А по ссылке, которую ты привел, есть только несколько цитированных предложений и слов (они взяты в кавычки), а остальная часть - это чисто блумберговские домыслы. Пример:

As a result, it’s “inevitable” Russia will switch state networks from Windows to an open-source system based on Linux, a move 22,000 municipal governments are prepared to make immediately, he said.

Из этого предложения только одно слово inevitable - это сказанное в интервью. И цифра 22,000. А все остальное в этом предложении это «компиляция». То есть оригинальная фраза типа «Мне не стыдно выгнать майкрософт из россии, мы уже готовы к этому - если мы прямо завтра переключимся на линукс, ничего не изменится, все продолжит работать. Хотя, я бы даже сказал, что не „если“ перейдем я, а „когда“ перейдем, потому что этот переход уже неизбежен». Такое предложение спокойно адаптируется и к русскожурналисткому пересказу, и к блумберговскому.

Я оригинала интервью не видел. Если у тебя есть оно полностью - выкладывай, сравним. А без оригинала судить о качестве перевода как минимум глупо.