Исправление slackwarrior, (текущая версия) :
Цель высказывания и контекст. В отрыве они вообще не существуют, т.к. слова многозначны.
1. вариант — терпежу нет ждать пока остынет, по мнению высказывающегося, чайник долго остывает до приемлемой температуры. Тема: чайник. Рема: долго.
2. варинт — инверсия — выразить несогласие с первым высказыванием. Тема: чайник Рема: долго не остывает == остывает быстро :)
3. вариант — чайник долго остается горячим. Тема: чайник Рема: не остывает, зараза такая == остывает медленно.
Но, сюрприз сюрприз, в русском свободный порядок слов. Т.е. говорящий ИРЛ может интонациями сместить акцент высказывания куда нужно, используя форму «чайник долго не остывает» можно выразить как 2. так и 3. Аналогичная хрень с афоризмами, так как они часто вырваны из контекста: «бытие определяет сознание» — чего тут чего определяет, зависит как говорить эту фразу :)
Исходная версия slackwarrior, :
Цель высказывания и контекст. В отрыве они вообще не существуют, т.к. слова многозначны. 1. вариант — терпежу нет ждать пока остынет, по мнению высказывающегося, чайник долго остывает до приемлемой температуры. Тема: чайник. Рема: долго. 2. варинт — инверсия — выразить несогласие с первым высказыванием. Тема: чайник Рема: долго не остывает == остывает быстро :) 3. вариант — чайник долго остается горячим. Тема: чайник Рема: не остывает, зараза такая == остывает медленно. Но, сюрприз сюрприз, в русском свободный порядок слов. Т.е. говорящий ИРЛ может интонациями сместить акцент высказывания куда нужно, используя форму «чайник долго не остывает» можно выразить как 2. так и 3. Аналогичная хрень с афоризмами, так как они часто вырваны из контекста: «бытие определяет сознание» — чего тут чего определяет, зависит как говорить эту фразу :)