История изменений
Исправление den73, (текущая версия) :
Ну сделай, пожалуйста, я же разве против. На самом деле в ЯОС примерно это сделано, но для двух языков. Там есть большая кнопка «перевести все исходники», она лезет как раз в словари и получает либо исходник на русском, либо на английском. Правда, составлять словари - это ручная работа и сделана она лишь где-то для 5% всех программных модулей. Общий объём работы я оценил в 20 человеко-лет (там порядка миллиона строк кода, слова нужно переводить в каждом модуле заново, т.к. перевод не однозначен). Если привлечь ИИ, то можно за счёт снижения качества ускорить работу и уложиться за год-два. Будет ли результат на что-то годен - сложно сказать. Изначально они тоже плохо называли свои идентификаторы, зачастую по английскому названию невозможно понять, что оно означает, или, ещё хуже, оно означает не то, что следует из выбранного слова.
Естественно, я не собирался это поддерживать вечно, это нужно было только временно, чтобы по мере перевода система продолжала собираться и быть работоспособной. По завершении перевода словари планировалось выкинуть и оставить только русский вариант, просто по той причине, что поддержка двуязычного кода дороже, чем одноязычногоо. Однако динамически адресуемые имена будет не так просто полностью перевести без полного перетестирования всей системы.
Исправление den73, :
Ну сделай, пожалуйста, я же разве против. На самом деле в ЯОС примерно это сделано, но для двух языков. Там есть большая кнопка «перевести все исходники», она лезет как раз в словари и получает либо исходник на русском, либо на английском. Правда, составлять словари - это ручная работа и сделана она лишь где-то для 5% всех программных модулей. Общий объём работы я оценил в 20 человеко-лет (там порядка миллиона строк кода, слова нужно переводить в каждом модуле заново, т.к. перевод не однозначен). Если привлечь ИИ, то можно за счёт снижения качества ускорить работу и уложиться за год-два. Будет ли результат на что-то годен - сложно сказать. Изначально они тоже плохо называли свои идентификаторы, зачастую по английскому названию невозможно понять, что оно означает, или, ещё хуже, оно означает не то, что следует из выбранного слова.
Естественно, я не собирался это поддерживать вечно, это нужно было только временно, чтобы по мере перевода система продолжала собираться и быть работоспособной. Однако динамически адресуемые имена будет не так просто полностью перевести без полного перетестирования всей системы.
Исходная версия den73, :
Ну сделай, пожалуйста, я же разве против. На самом деле в ЯОС примерно это сделано, но для двух языков. Там есть большая кнопка «перевести все исходники», она лезет как раз в словари и получает либо исходник на русском, либо на английском. Правда, составлять словари - это ручная работа и сделана она лишь где-то для 5% всех программных модулей. Общий объём работы я оценил в 20 человеко-лет (там порядка миллиона строк кода, слова нужно переводить в каждом модуле заново, т.к. перевод не однозначен). Если привлечь ИИ, то можно за счёт снижения качества ускорить работу и уложиться за год-два. Будет ли результат на что-то годен - сложно сказать. Изначально они тоже плохо называли свои идентификаторы, зачастую по английскому названию невозможно понять, что оно означает, или, ещё хуже, оно означает не то, что следует из выбранного слова.