LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление monk, (текущая версия) :

Кстати, «населенный пункт» можно написать по-английски как locality,что еще и короче будет. Российские врачи пишут же в рецептах вообще на «мертвой» латыни. А программисты чем хуже?

Программистам приходится писать на английском произвольные термины из ТЗ, а врачи не пишут на латыни место работы пациента и жалобы. Как на английском назвать поля ОКАТО и «GUID из ФИАС»?

Вот перевёл программист «населенный пункт» как locality, а потом спустя год другой программист пытается понять «locality» — это «район», «населённый пункт», «элемент планировочной сети» или «элемент улично-дорожной сети».

Исходная версия monk, :

Кстати, «населенный пункт» можно написать по-английски как locality,что еще и короче будет. Российские врачи пишут же в рецептах вообще на «мертвой» латыни. А программисты чем хуже?

Программистам приходится писать на английском произвольные термины из ТЗ. Как на английском назвать поля ОКАТО и «GUID из ФИАС»?

Вот перевёл программист «населенный пункт» как locality, а потом спустя год другой программист пытается понять «locality» — это «район», «населённый пункт», «элемент планировочной сети» или «элемент улично-дорожной сети».