LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление den73, (текущая версия) :

В повседневной IT используется примерно такой же «обёрточный» английский.

Ну, про программы так ещё можно сказать. Не считая того, что нет никакой нужды во внутренних проектах так же переводить все предметные области на английский, кроме как для угождения традиции ИТ-шников именовать все сущности именно по-английски и латиницей. В 1С и не переводят. Т.е. нет нужды ни бухгалтеру, ни аналитику, ни программисту, ни инженеру поддержки в 1С знать, как будет по-английски «проводка». Насчёт манов, SO и прочего - вряд ли. В принципе это можно и доказать: если начинаешь яндексить какую-то проблему, попадаются воровские копии SO, переведённые автоматическим переводчиком. Читать их, как правило, невозможно. Ищешь, где у них ссылка «источник» и читаешь в первоисточнике по английски. При том написать программу для перевода аптекарских рецептов, очевидно, несложно и она будет переводить их идеально. А сделать такой автопереводчик, чтобы он хорошо переводил SO, человечество ещё не осилило. Так что сложность языка, нужного в повседневной жизни ИТ-шнику, кардинально другая.

Спасибо, это был хороший вопрос.

Исправление den73, :

В повседневной IT используется примерно такой же «обёрточный» английский.

Ну, про программы так ещё можно сказать. Не считая того, что нет никакой нужды во внутренних проектах так же переводить все предметные области на английский, кроме как для угождения традиции ИТ-шников именовать все сущности именно по-английски и латиницей. В 1С и не переводят. Т.е. нет нужды ни бухгалтеру, ни аналитику, ни программисту, ни инженеру поддержки в 1С знать, как будет по-английски «проводка». Насчёт манов, SO и прочего - вряд ли. В принципе это можно и доказать: если начинаешь яндексить какую-то проблему, попадаются воровские копии SO, переведённые автоматическим переводчиком. Читать их, как правило, невозможно. Ищешь, где у них ссылка «источник» и читаешь в первоисточнике по английски. При том написать программу для перевода аптекарских рецептов, очевидно, несложно и она будет переводить их идеально. А сделать такой автопереводчик, чтобы он хорошо переводил SO, человечество ещё не осилило. Так что сложность языка, нужного в повседневной жизни ИТ-шнику, кардинально другая.

Исходная версия den73, :

В повседневной IT используется примерно такой же «обёрточный» английский.

Ну, про программы так ещё можно сказать. Не считая того, что нет никакой нужды во внутренних проектах так же переводить все предметные области на английский, кроме как для угождения традиции ИТ-шников именовать все сущности именно по-английски и латиницей. В 1С и не переводят. Т.е. нет нужды ни бухгалтеру, ни аналитику, ни программисту, ни инженеру поддержки в 1С знать, как будет по-английски «проводка». Насчёт манов, SO и прочего - вряд ли. В принципе это можно и доказать: если начинаешь яндексить какую-то проблему, попадаются воровские копии SO, переведённые автоматическим переводчиком. Читать их, как правило, невозможно. Ищешь, где у них ссылка «источник» и читаешь в первоисточнике по английски. При том написать программу для перевода вот этих рецептов, очевидно, несложно. А сделать такой автопереводчик, чтобы он хорошо переводил SO, человечество ещё не осилило. Так что сложность языка, нужного в повседневной жизни ИТ-шнику, кардинально другая.