LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление den73, (текущая версия) :

Касаемо мажорной и минорной, сначала я написал ВерсияБольшая и ВерсияМаленькая, но это нифига не было понятно. Вообще, переводить исходник - это, наверное, как переводить стихи или, как минимум, прозу с музыкальным звучанием: нужно передать смысл, придерживаться какого-то стиля, оставаться достаточно понятным среднему пользователю, а не утекать в изобретение бегунков и наборов и при этом стараться делать часто используемые слова достаточно короткими.

В случае перевода A2 с далёкой от идеала системой именования (смысл идентификатора из его названия ясен далеко не всегда), нужно ещё и разбираться, что код делает. В случае «СборщикаВыпускаЯОС» пришлось копаться в терминологической помойке - там вещи были совершенно по-идиотски названы. И пришлось исправлять названия.

Исправление den73, :

Касаемо мажорной и минорной, сначала я написал ВерсияБольшая и ВерсияМаленькая, но это нифига не было понятно. Вообще, переводить исходник - это, наверное, как переводить стихи или, как минимум, прозу с музыкальным звучанием: нужно передать смысл, придерживаться какого-то стиля и при этом стараться делать часто используемые слова достаточно короткими.

В случае перевода A2 с далёкой от идеала системой именования (смысл идентификатора из его названия ясен далеко не всегда), нужно ещё и разбираться, что код делает. В случае «СборщикаВыпускаЯОС» пришлось копаться в терминологической помойке - там вещи были совершенно по-идиотски названы. И пришлось исправлять названия.

Исправление den73, :

Касаемо мажорной и минорной, сначала я написал ВерсияБольшая и ВерсияМаленькая, но это нифига не было понятно. Вообще, переводить исходник - это, наверное, как переводить стихи, нужно передать смысл: придерживаться какого-то стиля и при этом стараться делать часто используемые слова достаточно короткими.

В случае перевода A2 с далёкой от идеала системой именования (смысл идентификатора из его названия ясен далеко не всегда), нужно ещё и разбираться, что код делает. В случае «СборщикаВыпускаЯОС» пришлось копаться в терминологической помойке - там вещи были совершенно по-идиотски названы. И пришлось исправлять названия.

Исправление den73, :

Касаемо мажорной и минорной, сначала я написал ВерсияБольшая и ВерсияМаленькая, но это нифига не было понятно. Вообще, переводить исходник - это, наверное, как переводить стихи, нужно передать смысл, придерживаться какого-то стиля и при этом стараться делать часто используемые слова достаточно короткими.

В случае перевода A2 с далёкой от идеала системой именования (смысл идентификатора из его названия ясен далеко не всегда), нужно ещё и разбираться, что код делает. В случае «СборщикаВыпускаЯОС» пришлось копаться в терминологической помойке - там вещи были совершенно по-идиотски названы. И пришлось исправлять названия.

Исправление den73, :

Касаемо мажорной и минорной, сначала я написал ВерсияБольшая и ВерсияМаленькая, но это нифига не было понятно. Вообще, переводить исходник - это, наверное, как переводить стихи, нужно передать смысл, придерживаться какого-то стиля и при этом стараться делать часто используемые слова достаточно короткими.

Исходная версия den73, :

Касаемо мажорной и минорной, сначала я написал ВерсияБольшая и ВерсияМаленькая, но это нифига не было понятно.