LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Почему нейросети инвертируют смысл предложения?

 ,


0

0

Я читаю через гуглотранслятор ранобе и там массово присутствует инверсия смысла, настолько массово, что разработчики не могут о этом не знать, но тем не менее не устранили.
Так вот, в чём дело, почему они не могут исправить инверсию смысла?

Пример
Гуглотранслятор перевёл "Если вы напишите свой статус сейчас, вам больше НЕ придется действовать как святой."
Правильный перевод будет таким
"Если я сейчас напишу свой статус, то далее смогу жить только как святая."

★★★★★

Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от no-such-file

Ок, может в данном случае это и авторская опечатка.
Но вообще описываемое мной явление встречается слишком часто чтобы всякий раз быть опечаткой.
(Ну или в наборе японских иероглифов есть что-то способствующее появлению такой ошибки.)

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

Между "уважаемый" и "-сама" есть разница в виду которой проще взять в русский язык такой суфикс, чем придумывать "уважаемый и достойный руководитель Петровичь"

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

Ага, и после этого понять такой текст смогут только такие же как ты виабушники. Нет уж, взялся переводить - иди до конца.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

такой текст смогут только такие же как ты виабушники

Так их только «виабушники» и читают. Нормальные люди возьмут официально изданную локализацию, где такого уже не будет.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

Ну не знаю. В западных интернетах хонорифики в фэн-переводах встречаются все реже и реже. Может и до местных это когда-нибудь дойдет.

Deleted
()

Почему нейросети инвертируют смысл предложения?

потому что они не человеком воспитаны, а воспитание и шаблоны - разные вещи. воспитание - нравственность, развитие и прочие хорошие дела, шаблоны - говно, рекурсия к вашим «не». нет абсолютного решения сказать что что-либо хорошо. так же как и определить плохое. всё это относительно.це анiмэ, тикайте хохлопцi

etwrq ★★★★★
()

Google Translate давно этим чудит:

Google Translate меняет текст на противоположный

Ещё до нейрохайпов. Поговаривают что это отголоски флешмоба, когда некоторое интернет-сообщество (помойка) ради лулзов перед ЕГЭ начали активно ломать перевод Rus => Eng и обратно, вставляя полностью противоположные значения некоторым типовым фразам.

До сих пор помню, вводишь – «I like you» получаешь «Я тебя ненавижу».

EXL ★★★★★
()
Последнее исправление: EXL (всего исправлений: 1)

Я читаю через гуглотранслятор ранобе

Качай скилл. Не юзай гуглтранслейт.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

Все нейросети, внезапно, работают только на статистике. Если задачу возможно свести к статистике, нейросети очень хорошо себя покажут. Если нет, то будут вопли что нейросети не работают.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

Я имел ввиду принцип.
Забивать вручную правила перевода.

Shadow ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

Он и работает на нейросетке, которая чуть лучше ручной обработки статистики, т.к. сама ищет статистически важные признаки.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Гугл неправ. しか всегда значит «кроме как», с глаголом する — https://ejje.weblio.jp/content/するしかない . «Если сейчас напишу статус — дальше придётся быть святой без вариантов» или что-то в этом роде, контекст читать лень.

Спряжения ниппонских глаголов — сложные.

x3al ★★★★★
()

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=e...

 今ステータスを書いてしまったら、もう【聖女】として行動するしかなる。=> If you write your status now, you will only have to act as a Holy Girl.

今ステータスを書いてしまったら、もう【聖女】として行動するしかなくなりそう。 => If you write your status now, you will no longer have to act as a saint.

Гугл запутался от そう, которое здесь тупо чтобы добавить «мне кажется» вместо утверждения как факта. Рулейт выкинул эту тонкость поскольку она в основном для смягчения речи (и, наверно, правильно что выкинул).

x3al ★★★★★
()
Последнее исправление: x3al (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от i-rinat

Как бумагу в туалет, кому нужен официальный перевод, если средний любмтельский будет на порядок лучше?
(И это легко объяснимо, оыициальный делает наёмник, а любительский не равнодушный энтузиаст)

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от torvn77

Гуглотранслятор при переводе с японского туда обящательно вкорячит 'не'

В японском это самое «не» — зачастую часть спряжения глагола. Рабочая версия: иногда гуглепереводчик запутывается в спряжениях и выкидывает спряжение целиком, включая это отрицание.

x3al ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Нет, вот как раз с -сама поймут все, с другими потребуется небольшая справка, а вот изобретения правильно смысл передать не смогут.

Просто надо понимать, что часть суфиксов дейсивительно имеет аналог в русском языке, хотя как перевести Наталия-тян, как Наташка или как Наташа?
Вроде и то и другое соответствуют -тян, но смысл разный.
По этому может лучше этот -тян брать как есть.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от torvn77

если средний любмтельский будет на порядок лучше?

Видимо, ты не видел средний, а смотришь на всякое популярное. Средний переводчик использует MTL, а значит все эти проблемы перевода просто смягчаются редактированием. Часто даже редактора нет. Один перевод даже мне показался кривым до ужаса просто по формулировкам. Потом выяснилось, что у переводчика английский вообще не родной, и он его по ходу дела учит. Это вот «средний любительский». А то говоришь про «очень-очень хороший любительский».

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от peregrine

но местами он ужасен

Наверное, это заметно только если имеешь возможность сравнить с оригиналом. Так что да, как выше говорили, кроме как язык учить, выхода нет.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от x3al

Наверно эта или предылущая версия и правильны, потому что переводы с китайского таких проблем не имеют.

Теперь остаётся вопрос, почему эту так бросающуюся в глаза проблему не могут исправить?

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от i-rinat

Не соответствия официальной версии языка не важны, если перевод понятен конечному читателю.
Что важно это содержащийся в произведении ДУХ языка и ДУХ народа и его официальщики губят на корню.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от torvn77

Ты с английским вообще не знаком, что ли? Там проблема не в том, что перевод не соответствует смыслу оригинала, а в том, что лексика кривая. Не говорят «I and you», вместо этого всегда «you and me». Такие ляпы профессиональный переводчик просто не допустит, а корректор не пропустит.

Я даже не знаю, как пример на русском сварганить. Что-то вроде: «Чей туфля? Моё!»

Меня с такого перевода не стошнило только потому что с иностранным языками (вообще-то только английский) у меня всё печально. Но чем больше нормального текста читаешь, тем больнее потом читать средние фанатские переводы.

i-rinat ★★★★★
()
Последнее исправление: i-rinat (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от i-rinat

Я думаю надо смотреть позитивнее, пусть британцы учатся понимать разницу между ты и я и я и ты.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от torvn77

учатся понимать разницу между

А ты, например, понимаешь разницу между 両親 и ご両親?

Учись понимать. (¬‿¬ )

Хм. Прикольно. Гуглопереводчик при переводе на английский не видит разницы, но при переводе на русский — видит.

i-rinat ★★★★★
()
Последнее исправление: i-rinat (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от peregrine

Нет.

Обычный электронный переводчик тренируется человеком.
Нейросетка - просто подгоняется под случайный результат.

Shadow ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

Если ты ещё не понял, для перевода на другой язык недостаточно заменить каждое слово (иероглиф) его переводом.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shadow

Какая разница, чем там тренировать, когда нет понимания контекста и смысла у переводящей системы. Это не шахматы, когда надо брутфорс уменьшать и да, экспертная система неплохо этому способствует, ускоряя обучение.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

достаточно заменить каждое слово (иероглиф) его переводом.

Это называется технический перевод и он будет лучше литературного, потому что несёт в себе дух оригинала.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от torvn77

и он будет лучше литературного, потому что несёт в себе дух оригинала.

Охлади траханье, углепластик! Твои слова полны поноса словаря!

Какой дух!

i-rinat ★★★★★
()
Последнее исправление: i-rinat (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

потому что в русском языке инверсия обычно двойная (бывает даже и больше). а в английском такого явления нет и переводчики создавали англоязычные люди. но без оригинальной фразы ничего нельзя сказать. а заниматься какими-то странными поисками в какой-то левой статье я не стану.

Iron_Bug ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

ну, это деревенский английский. там просто ain't not само по себе стоит как фразеологизм. но это не правило английского языка. это встречается только у неграмотных фермеров.

Iron_Bug ★★★★★
()
Последнее исправление: Iron_Bug (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от i-rinat

может. но типичные неизменяемые фразеологизмы проще перевести, чем двойные инверсии в русском. в русском ещё и порядок слов в предложении свободный, что делает перевод ещё более сложным. у нас для акцентирования смысла слова могут переставляться практически как угодно. и это семантическая часть, а не лексическая.

Iron_Bug ★★★★★
()
Последнее исправление: Iron_Bug (всего исправлений: 1)

Почему люди инвертируют смысл предложения?

Вот так смотришь какое-нибудь кино, а там смысл инвертирован в переводе. То же самое с книгами. Я конечно понимаю не осилили сложную фразу, но не настолько же. Даже на простых умудряются облажаться. Хотя эти убогие бездарные переводчики побудили меня изучать вражескую мову, хоть какая-то польза от них.

linuxnewbie
()
Ответ на: комментарий от linuxnewbie

«Прыг-скок, топает носок.» она переводит как «Jump, jump, sock, sock.» Не ахти, не ахти.

«Не ахти, не ахти.» переводит как «Not ahti, not ahti.»

«До перевода с пониманием ещё как до луны пешком.» → «It’s like walking to the moon before the transfer.»

«До перевода с пониманием ещё как до Луны пешком.» → «Before the transfer, it’s like walking to the moon.»

Серьёзно? Transfer?

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

для меня твои ссылки левые абсолютно. нет ни малейшего смысла тыкать туда и увеличивать им ТИЦ. плюс тратить время на вылавливание каких-то там строк.

Iron_Bug ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Iron_Bug

То есть ссылка на место оригинальной официальной публикации для тебя левая?
Пфы на тебя.

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.