LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Почему нейросети инвертируют смысл предложения?

 ,


0

0

Я читаю через гуглотранслятор ранобе и там массово присутствует инверсия смысла, настолько массово, что разработчики не могут о этом не знать, но тем не менее не устранили.
Так вот, в чём дело, почему они не могут исправить инверсию смысла?

Пример
Гуглотранслятор перевёл "Если вы напишите свой статус сейчас, вам больше НЕ придется действовать как святой."
Правильный перевод будет таким
"Если я сейчас напишу свой статус, то далее смогу жить только как святая."

★★★★★

Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от torvn77

здесь ЛОР. потрудись сам вытащить эту фразу и заквотировать, вместо отсыла к левым ресурсам. никому нет интереса туда лезть и что-то там смотреть. это смахивает на кликбейт.

Iron_Bug ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от linuxnewbie

Варкалось.

Возможны и иные варианты, например ©:
«Чайнело… Мильные бокры
Юлись и дрырлись к поросе,
И глокой куздры развихры
Курдячились по белесе.»

P.S. Кстати, «глокая куздра» переведена на кучу языков, однако без предварительного волюнтаристкого соглашения об отображении морфологии на семантику, переводы неоднозначны, например:
«глокая» — прилагательное или деепричастие,
«штеко»  — наречие или существительное,
... ©.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от next_time

Ты так боевую подругу детства назвать можешь?
И учти, что при обстоятельствах -тян может стать хамством, а как в хамство превратится предложенная тобой Наташенька?

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от torvn77

1) ок, уболтал

2) превратится в Наташка, хотя -тян как хамство примерно соответствует фамильярному обращению «Наташенька» с целью похамить, я не помню, чтобы в манге оно активно применялось в таком контексте

next_time ★★★★★
()
Последнее исправление: next_time (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от next_time

я не помню, чтобы в манге оно активно применялось в таком контексте

Ну или другой вариант, Наташенька, пошли хулиганам морду бить...
Сетра Наташенька, пошли в кафе есть пирожные...

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от next_time

Это в своё время пираты Overmind так перевели из старкрафта.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

Наташенька, пошли хулиганам морду бить...
Наташенька, пошли в кафе есть пирожные...

Норм вполне

next_time ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от torvn77

Т.е. ты читаешь веб-новеллу (в которой самой по себе куча косяков) и спрашиваешь, почему корявый перевод гугла (который делает это по цепочке jp->en->ru) не совпадает с тем же самым переводом гугла, в который внес свои косяки надмозг (и который тоже не факт, что переводил с оригинала, а не с английского)? Ну я даже не знаю...

Barracuda72 ★★
()
Ответ на: комментарий от Barracuda72

Перевод с рулейта непротиворечит общему ходу новеллы, а вот у гугла как пятое колесо.

И главное, это не единственный случай, я ведь тему создал не потому что вдруг что-то увидел, а потому что это уже в зубах увязло.
При чём такие огрехи видны и без рулейта, просто при чтении одного гуглоперевода.
(Рулейт я притащил для авторитета, так как счас бы ещё мне начали объяснять что мне показалось)

torvn77 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.